[Translation from English to Japanese ] Denied justice and liberty, Italy rose against Rome for the last time.It was ...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , pimpshit ) and was completed in 3 hours 30 minutes .

Requested by syme at 18 Jun 2013 at 06:54 691 views
Time left: Finished

Denied justice and liberty, Italy rose against Rome for the last time.It was not the fierce peoples of the Apennine as in the Italicum,but rather the more prosperous and civilized regions-Umbria, Etruria and the Sabine country, which had been loyal to Rome then,but had fought for the Marian cause against Sulla. Now a new Sulla shattered their strength and broke their spirit.

Before the veterans they laid the blame upon Octavianus, insisting that a final decision be reserved for Antonius--for the prestige of the victor of Philippi was overwhelming. On the other side,they championed liberty and the rights of the dispossessed--again not without reference to the popular name of M. Antonius and professions of pietas.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jun 2013 at 10:23
公正と自由を奪われ、イタリアはそれを最後としてローマに反対して決起した。それはイタリクムにおけるようなアペニン山脈の獰猛な民族ではなく、むしろその頃までローマに対して忠誠を尽くしてきたウンブリア、エトルリア、サビーニ国の豊かで開けた地方だったのだが、マリウスがスッラに戦いを仕掛けたことが原因となって争った。そして、生まれ変わったスッラは彼らの力を打ち砕き、威勢をくじいた。

古参兵を前にして、彼らはオクタヴィアヌスを非難し、フィリッピの戦いで勝利を収めた勝者という名声は圧倒的なものであったため、評判のM.アントニウスの名や敬意の表明を考慮せざるを得ず最終的な決定はアントニウスに委ねられるべきだと主張した。その一方で彼らは財産を奪われた者達の自由と権利を擁護した。
syme likes this translation
syme
syme- about 11 years ago
ありがとうございます(^^;
3_yumie7
3_yumie7- about 11 years ago
気まぐれで本当にすみません。(^^;・・・今ブラジルからメキシコに引っ越し中で、今度いつインターネットに入れるかわからないのでその間に勉強します。
syme
syme- about 11 years ago
それほど御多忙な折にこの古風で特殊な変な英文を訳して下さったのですね( T_T )感謝です。
pimpshit
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jun 2013 at 10:15
正義と自由を否定され、イタリアは最後の戦いをローマに挑んだ。ItalicumにあるApennineの獰猛な人々ではなく、Umbria地域の繁栄した文明人たちであった。EtruriaとSabineの国は、そのころローマに忠誠を誓い、しかしSulla人たちに対してMarianの人々のために戦った。そして新たなSullaは彼らの力を打ち砕き、魂を引き裂いた。

老兵の前に彼らはOctavianus――Antoniousの謁見で最終判断を力説していた――に責任を問うた。Phiilippiの勝利者の名声が圧倒的であったためだ。別の面では、彼らは自由と誰にも所有されないという権利を勝ち得た。ふたたび、M.Antoniusの名とピエタの専業がなければなしえなかっただろう。
syme likes this translation

Client

Additional info

固有名詞は訳さずに構いません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime