[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 連絡が遅れて大変申し訳ありません。 仕入れを担当しているAです。 それでは、〇〇の商品を△△個発注させていただきます。 商品金額とフ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 katrina_z さん 14pon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

siphozioによる依頼 2013/06/18 01:21:47 閲覧 1937回
残り時間: 終了


こんにちは。
連絡が遅れて大変申し訳ありません。

仕入れを担当しているAです。

それでは、〇〇の商品を△△個発注させていただきます。

商品金額とフロリダまでの送料と合計金額を確認させてください。

商品金額:$〇〇

送料:$〇〇

合計金額:$〇〇

以上の合計金額でよろしいでしょうか?

宜しければ私のペイパル宛に請求書を送って下さい。
早急に支払わせていただきます。

支払いの確認が出来次第、下記のアドレスまで発送をお願いします。
(問い合わせ番号をお願いします。)


それでは宜しくお願いいたします。






katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/06/18 01:39:46に投稿されました
Hello.
I sincerely apologize for the lateness of my reply.

This is A, I'm in charge of stock.

In that case I will purchase △△ of the product 〇〇.

Please confirm the total cost with shipping to Florida and the cost of the items.

Item cost: $〇〇

Shipping: $〇〇

Total: $〇〇

Is the above total okay?

If it is then please send the invoice to my PayPal.
I will pay you immediately.

Once you've received confirmation of my payment, please ship to the following address.
(Also please give me the tracking number.)


Thank you in advance.
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/06/18 01:34:42に投稿されました
Hello,

I apologize for my late response.

I am A, who is in charge of purchasing.

Let me place our order for △△ pieces of 〇〇.

Please verify the following our calculation:

Amount for Products: $xxxx
Shipping Cost: $xxxx
Total Amount: $xxxxx

Is the total amount correct?

If yes, please send an invoice to my PayPal address. I will make the payment immediately.

Once you confirm recipt of payment, please ship the order to the following address (remember to advise the tracking number).

Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。