Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 ○○です。 ○○の商品の件で連絡を致しまいした。 ○○が発送した商品は昨日到着していると思います。 その商品を日本へ発送をお願いします...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん yoppo1026 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 135文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/06/14 14:37:39 閲覧 1613回
残り時間: 終了

こんにちは。
○○です。

○○の商品の件で連絡を致しまいした。

○○が発送した商品は昨日到着していると思います。

その商品を日本へ発送をお願いします。

発送したら追跡番号を私に知らせてください。

あなたの親切に感謝いたします。

御手数をお掛け致しますが、
宜しく御願い致します。
○○より

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/14 14:50:57に投稿されました
Hello.
I'm ○○.

I am writing to you regarding the item ○○.

The item which ○○ shipped should have been arrived yesterday.

Please kindly ship it to Japan.

After making a shipping, please let me know of the tracking No.

Thank you for your kindness.

I am sorry to trouble you, but thank you again.
○○
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/14 14:50:21に投稿されました
Hello.
I am ●●.

I send this email regarding the item shipped by ○○.

I suppose you received the items from ○○ yesterday.

Please forward those items to Japan,

Please give me the tracking number once you shipped.

あなたの親切に感謝いたします。
Thank you for your cooperation.

I’m sorry for taking your time
Thank and regards.
○○

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/06/14 14:44:40に投稿されました
Hello. This is ○○.

I would like to ask you about ○○'s products.

I think the product shipped by ○○ arrived yesterday.

Please send it to Japan.

When you ship it, please let me know the track number.

I appreciate your kindness.

Thank you for your consideration of this matter.

Best regards, ○○

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。