Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] Funny-Ecardsを送ってくれてありがとう。 確かに面白いですね!!息抜きにはピッタリですよ。 これは、そんなに流行っているものですか? カルビー...

この日本語から英語への翻訳依頼は cuavsfan さん jennchow さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 12分 です。

satoshiiwanagaによる依頼 2013/06/14 07:33:14 閲覧 1229回
残り時間: 終了

Funny-Ecardsを送ってくれてありがとう。
確かに面白いですね!!息抜きにはピッタリですよ。
これは、そんなに流行っているものですか?

カルビーの◯◯については、東北限定の商品です。
昨日私は、東北地方のお店に問い合わせしました。
送料が、福岡まで送ってもらうのに、別途11$かかります。
(商品は3$)それでも、興味があるなら注文しますが如何でしょうか?

全ての商品がそれぞれ、どこで手に入るかを調べていますので
もう少しお待ち下さいね。またね。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/06/14 08:45:39に投稿されました
Thank you for sending Funny-Ecards.
They sure are funny!! They are perfect for a quick break.
Are these pretty popular?

The Calbee ◯◯ is only available in Tohoku.
Yesterday I contacted a store in Tohoku.
Shipping to Fukushima would run $11.
(The item's price is $3.) If you are still interested I can place an order, so let me know.

I am looking into where each of the items can be obtained, so please wait for just a bit longer.
We'll talk soon.
satoshiiwanagaさんはこの翻訳を気に入りました
jennchow
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/06/14 08:37:57に投稿されました
Thank you for sending the Funny-Ecards.
It was certainly hilarious!!! It was absolutely refreshing.
Is this really that popular?

Regarding the Calpi's ◯◯, it is Tohoku's limited-time product.
Yesterday, I was able to get it at a store in the Tohoku area.
The shipping fee required to send to Fukuoka will be a separate $11.
(The product is $3) If you are still interested, would you like to order this?

I will look for where you can get each of these products so please wait for a little bit. See you.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。