翻訳者レビュー ( 日本語 → ネイティブ 英語 )

評価: 54 / 1 Review / 2013/06/14 08:37:57

日本語

Funny-Ecardsを送ってくれてありがとう。
確かに面白いですね!!息抜きにはピッタリですよ。
これは、そんなに流行っているものですか?

カルビーの◯◯については、東北限定の商品です。
昨日私は、東北地方のお店に問い合わせしました。
送料が、福岡まで送ってもらうのに、別途11$かかります。
(商品は3$)それでも、興味があるなら注文しますが如何でしょうか?

全ての商品がそれぞれ、どこで手に入るかを調べていますので
もう少しお待ち下さいね。またね。

英語

Thank you for sending the Funny-Ecards.
It was certainly hilarious!!! It was absolutely refreshing.
Is this really that popular?

Regarding the Calpi's ◯◯, it is Tohoku's limited-time product.
Yesterday, I was able to get it at a store in the Tohoku area.
The shipping fee required to send to Fukuoka will be a separate $11.
(The product is $3) If you are still interested, would you like to order this?

I will look for where you can get each of these products so please wait for a little bit. See you.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 58 Precision and accuracy are very impor...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/02/07 00:18:43

元の翻訳
Thank you for sending the Funny-Ecards.
It was certainly hilarious!!! It was absolutely refreshing.
Is this really that popular?

Regarding the Calpi's ◯◯, it is Tohoku's limited-time product.
Yesterday, I was able to get it at a store in the Tohoku area.
The shipping fee required to send to Fukuoka will be a separate $11.
(The product is $3) If you are still interested, would you like to order this?

I will look for where you can get each of these products so please wait for a little bit. See you.

修正後
Thank you for sending the Funny-Ecards.
It was certainly hilarious!!! It was absolutely refreshing.
Is this really that popular?

Regarding the Calbee's ◯◯, it is Tohoku's limited-time product.
Yesterday, I was able to get it at a store in the Tohoku area.
The shipping fee required to send to Fukuoka will be a separate $11.
(The product is $3) If you are still interested, would you like to order this?

I will look for where you can get each of these products so please wait for a little bit. See you.

コメントを追加