[Translation from Japanese to English ] Furthermore, if the item from the previous order is already made, I will be r...

This requests contains 293 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( mura , transcontinents , fumiyok ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by punchline at 12 Jun 2013 at 21:28 2093 views
Time left: Finished

メーカーに発注をした商品の取り消しと、変更の依頼文です。


本来、発送先をアメリカの転送会社にするはずでしたが、
間違えて、配送方法を"Customer Carrier"にして注文してしまいました。

そのため、送料が含まれていません。

間違えた注文番号は下記になります。

〜〜〜〜

こちらの注文を一度取り消ししていただけますでしょうか?

すぐに追加の注文をさせていただきます。





mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2013 at 21:44
This mail concerns the cancellation of the item I ordered to the maker and my ask for the change to you.

Initially I must have chosen the delivery address as a freight forwarder in the U.S., but, by my mistake, I chose a delivery method as “Customer Carrier” when I ordered the item.

Due to that mistake, the shipping charge is not contained.
The order number of the item for which I made a mistake is as follows.
〜〜〜〜

Could you please cancel my order this time once?
I will soon make an order again for that.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2013 at 21:46
This is the request for canceling and changing the order placed to the manufacturer.


Although we should have the item ship to our forwarding company in Florida, we marked the shipping method as “Customer Carrier” so that the shipping charge was not included.

Below is the order no. we made mistake in shipping.

〜〜〜〜

Could you cancel this order once so that we can place the new order with right shipping destination immediately?
fumiyok
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2013 at 21:40
riginally I planned to specify a forwarding company in America as the shipping address, but I wrongly chose the shipping method of “Customer Carrier”.

Therefore, the shipping cost has not been included in your invoice.

Here is the order number in question.

〜〜〜〜

Could you kindly cancel this order once?

Then, I will place an additional order soon.

fumiyok
fumiyok- almost 11 years ago
書き出しのriginallyはOriginallyに変えて下さい。Oが抜けていました。すみません。

なお、前回注文分の商品がすでに出来上がってしまっている場合、
その商品も責任を持って購入致します。

ただ、輸送費等が含まれていないため、追加注文分にて一緒に清算させてください。

お返事をいただきましたら、すぐに追加注文する予定です。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2013 at 21:50
Furthermore, if the item from the previous order is already made, I will be responsible for it to purchase that item as well.

However, it does not include the transport cost, so please let me pay it with the additional order.

I'll place additional order immediately after receiving your reply.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2013 at 21:49
If the item I ordered before has been already ready, I will purchase it with my responsibility.
However, as the shipping charge and others are not included, please let me pay up including the additional order.
When I get your reply, I will place an additional order rapidly.
fumiyok
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2013 at 21:46
In the case the products of my last order have already been ready for shipment, I will buy them as well with responsibility.

However, please kindly allow me to make settlement for my last order together with my additional order at one time, as the shipping cost and so on have not been included.

I will place an additional order as soon as I get your reply.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime