Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] Thank your for answering my questions while I know you are busy as well. Thi...

This requests contains 302 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 4 times by the following translators : ( am_me99 , mjjordan85 , aisucreamsoda ) and was completed in 5 hours 9 minutes .

Requested by yoko2525 at 12 Jun 2013 at 13:26 3138 views
Time left: Finished

忙しい中いろんな質問に答えてくれてありがとう
今回、運賃に関して
問い合わせをさせてください

日本の私たちの倉庫まで
御社契約のFEDEXで配送すると運賃はいくらになりますか
また配送までの日数も教えてください


私達の手配するYAMATOよりも安く、運賃の節約が出来れば
もっと商品を買うことができるのではないかと考えています
実際に注文した下記の商品の重さ、大きさで見積もりをしてくれませんか
また、発送した日から到着するまでの日数も教えていただけますでしょうか。







am_me99
Rating 51
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2013 at 09:49
Thank your for answering my questions while I know you are busy as well.
This time, please let me ask inquire about the freight rates.

How much is the freight charge for sending your company's contract to our Japanese warehouse via FEDEX?
Please also advise the number of days it will take to deliver it.

Though it will be cheap if arranged through our agency, YAMATO, but if we can cut down the freight charges, I believe we can purchase more products.

Would you please give a quote based on the actual weight of the ordered products below?
Also, please also advise the number of days it will take from sending until receiving the products.
aisucreamsoda
Rating 56
Native
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2013 at 17:11
Thank you for taking time out of your busy schedule to answer my question.
This time, I would like to inquire about the shipping expenses.

To deliver it to our warehouse in Japan via FEDEX under your company's contract,
how much will the shipping expenses amount to?
Please also let me know how many days there are until the delivery.

If it costs less than the YAMATO delivery service we arranged, and will allow us to spend less,
I am considering that we could perhaps purchase more goods.
Could you kindly estimate by size the weight of the following goods that we have already ordered?
Also, I would greatly appreciate if you could please let me know the number of days it will take for it to reach us in Japan, as of the day it is sent off for shipping.

いつも忙しい中、ご協力ありがとうございます。
御社からより多く購入できるよう、いろいろな方法を検討しています
また販売契約に関しての、お返事もお待ちしています。

mjjordan85
Rating 55
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2013 at 18:35
Thank you for your cooperation when you are so busy.
We are investigating different methods so that we can buy even more from your company.
Also, we are awaiting a reply regarding the sales contract.
aisucreamsoda
Rating 56
Native
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2013 at 17:19
Thank you for your constant cooperation despite your busy schedule.
We are looking into all sorts of methods so that we can purchase even more from your company.
I look forward to your reply regarding the sales contract.

Client

Additional info

仕入れ元に日本までの配送料金を確認するメールです。彼らはとても忙しいなか対応してくれるので、感謝の気持ちを書きました。宜しくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime