Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Once we check the equipment is the quality inferior, we also agree, in your n...

This requests contains 714 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , eggplant ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by xyzhide at 11 Jun 2013 at 22:01 765 views
Time left: Finished

Once we check the equipment is the quality inferior, we also agree, in your next order, to deduct the freight from the customer’s office to Hongkong if you fax or email us relevant shipping reciept and invoice.
6.Please make sure, if you send the inferior one to us by air etc. without any advanced notice, Jimy will not pay relevant air freight and custom fee.

All in one, we will try our best to serve you and also need your fully cooperation. Thanks.

REMARKS
1.The term of maintaining guarantee is a year from the date of purchasing according to the receipt. (Expendable is not included in it.) Others not included in maintaining guarantee or over the time, we also supply to maintain and renew but need charges.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2013 at 22:43
こちらで機材を確認し、品質に問題があると判明した場合、次回のご注文時にお客様の事務所から香港までの運賃を差し引きいたします、該当する発送伝票と請求書をファックスまたはメールにてお送りください。
6.事前のお知らせなく問題のある商品を航空便などでお送りになられた場合、Jimmyは航空運賃ならびに通関料はお支払いたしませんのでご了承ください。

私共はお客様のお役に立てるよう尽力いたしますので、お客様もご協力ください。宜しくお願い致します。


1.保証は領収書記載の購入日から1年間となっております。(消耗品は含みません。)保証のついていないもの、保証期間が終了しているものにつきましては有料にて保証期間の延長と更新を承ります。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2013 at 22:56
点検をして品質が悪いことが確認できれば同意します。品質が悪いことが確認された場合、返品輸送費用および関連費用の領収書をファックスしてくれれば次回の注文時、香港までの輸送費と相殺します。

6.事前連絡無しで航空便やそのほかの輸送手段を使って返品をしないでください。事前連絡無しで返品するとJimmyは輸送費や関税などの関連費用を支払いません。

ご要望にはお答えしますが、あなたの協力も必要です。
宜しくお願いします。

追加事項
1.保証は領収書記載の購入日から一年です。(延長はできません)期間経過以降の保証はありません。保証終了後の修理、部品交換は実費となります。
eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2013 at 22:47
備品の品質不良を確認し次第、次回ご注文いただいた際、該当する配送伝票と領収書をFAXか電子メールで送っていただければ、顧客オフィスから香港までの運送料を控除致します。
6. もし前もったご連絡もなく、航空便などで不良品を返送した場合、JIMYは該当する運送料や通関手数料は負担致しかねますので、ご了承下さい。

すべてを一つに。我々はサービスの提供にベストを尽くしますので、皆様もご協力の程、よろしくお願い致します。

ご注意
1. 保証期間は領収書に記載された購入日より1年です。(消耗品に関しては、適用されません。)保証が適用されないものや、期限を過ぎたものに関しては、修理や取り換えは致しますが、料金が発生致します。



Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime