Once we check the equipment is the quality inferior, we also agree, in your next order, to deduct the freight from the customer’s office to Hongkong if you fax or email us relevant shipping reciept and invoice.
6.Please make sure, if you send the inferior one to us by air etc. without any advanced notice, Jimy will not pay relevant air freight and custom fee.
All in one, we will try our best to serve you and also need your fully cooperation. Thanks.
REMARKS
1.The term of maintaining guarantee is a year from the date of purchasing according to the receipt. (Expendable is not included in it.) Others not included in maintaining guarantee or over the time, we also supply to maintain and renew but need charges.
6.事前のお知らせなく問題のある商品を航空便などでお送りになられた場合、Jimmyは航空運賃ならびに通関料はお支払いたしませんのでご了承ください。
私共はお客様のお役に立てるよう尽力いたしますので、お客様もご協力ください。宜しくお願い致します。
注
1.保証は領収書記載の購入日から1年間となっております。(消耗品は含みません。)保証のついていないもの、保証期間が終了しているものにつきましては有料にて保証期間の延長と更新を承ります。
6.事前連絡無しで航空便やそのほかの輸送手段を使って返品をしないでください。事前連絡無しで返品するとJimmyは輸送費や関税などの関連費用を支払いません。
ご要望にはお答えしますが、あなたの協力も必要です。
宜しくお願いします。
追加事項
1.保証は領収書記載の購入日から一年です。(延長はできません)期間経過以降の保証はありません。保証終了後の修理、部品交換は実費となります。
6. もし前もったご連絡もなく、航空便などで不良品を返送した場合、JIMYは該当する運送料や通関手数料は負担致しかねますので、ご了承下さい。
すべてを一つに。我々はサービスの提供にベストを尽くしますので、皆様もご協力の程、よろしくお願い致します。
ご注意
1. 保証期間は領収書に記載された購入日より1年です。(消耗品に関しては、適用されません。)保証が適用されないものや、期限を過ぎたものに関しては、修理や取り換えは致しますが、料金が発生致します。