Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / 0 Reviews / 11 Jun 2013 at 22:47

English

Once we check the equipment is the quality inferior, we also agree, in your next order, to deduct the freight from the customer’s office to Hongkong if you fax or email us relevant shipping reciept and invoice.
6.Please make sure, if you send the inferior one to us by air etc. without any advanced notice, Jimy will not pay relevant air freight and custom fee.

All in one, we will try our best to serve you and also need your fully cooperation. Thanks.

REMARKS
1.The term of maintaining guarantee is a year from the date of purchasing according to the receipt. (Expendable is not included in it.) Others not included in maintaining guarantee or over the time, we also supply to maintain and renew but need charges.

Japanese

備品の品質不良を確認し次第、次回ご注文いただいた際、該当する配送伝票と領収書をFAXか電子メールで送っていただければ、顧客オフィスから香港までの運送料を控除致します。
6. もし前もったご連絡もなく、航空便などで不良品を返送した場合、JIMYは該当する運送料や通関手数料は負担致しかねますので、ご了承下さい。

すべてを一つに。我々はサービスの提供にベストを尽くしますので、皆様もご協力の程、よろしくお願い致します。

ご注意
1. 保証期間は領収書に記載された購入日より1年です。(消耗品に関しては、適用されません。)保証が適用されないものや、期限を過ぎたものに関しては、修理や取り換えは致しますが、料金が発生致します。



Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.