Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 0 Reviews / 11 Jun 2013 at 22:56
Once we check the equipment is the quality inferior, we also agree, in your next order, to deduct the freight from the customer’s office to Hongkong if you fax or email us relevant shipping reciept and invoice.
6.Please make sure, if you send the inferior one to us by air etc. without any advanced notice, Jimy will not pay relevant air freight and custom fee.
All in one, we will try our best to serve you and also need your fully cooperation. Thanks.
REMARKS
1.The term of maintaining guarantee is a year from the date of purchasing according to the receipt. (Expendable is not included in it.) Others not included in maintaining guarantee or over the time, we also supply to maintain and renew but need charges.
点検をして品質が悪いことが確認できれば同意します。品質が悪いことが確認された場合、返品輸送費用および関連費用の領収書をファックスしてくれれば次回の注文時、香港までの輸送費と相殺します。
6.事前連絡無しで航空便やそのほかの輸送手段を使って返品をしないでください。事前連絡無しで返品するとJimmyは輸送費や関税などの関連費用を支払いません。
ご要望にはお答えしますが、あなたの協力も必要です。
宜しくお願いします。
追加事項
1.保証は領収書記載の購入日から一年です。(延長はできません)期間経過以降の保証はありません。保証終了後の修理、部品交換は実費となります。