[英語から日本語への翻訳依頼] ① 以下のメールを継続してください。 外箱に荷印をつけてください。 必要なものを確認し、つけてください。 よろしくお願いします。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoppo1026 さん honeylemon003 さん fantasyc さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 319文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

lifedesignによる依頼 2013/06/11 14:11:29 閲覧 865回
残り時間: 終了


In continues to below mail.

Please arrange the shipping marking details for outer carton.

Kindly confirm and arrange the needful.

Best Regards,


I'm so sorry that I wrong suzuki. suzuki is same name my customer he order Kimono and Obi with me. now I understand with you
I send picture examples to you that I have in st

yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/11 14:20:03に投稿されました

以下のメールを継続してください。

外箱に荷印をつけてください。

必要なものを確認し、つけてください。

よろしくお願いします。


鈴木さんと間違えてしまいどうもすいません。鈴木さんは着物と帯を注文してくれたお客様の名前です。今わかりました。
在庫のある商品の写真を送ります。
honeylemon003
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/06/11 14:25:11に投稿されました

以下のメールへ続きます。

荷物の外側に詳細を明記して発送を手配してください。

必要な確認と手配をお願いいたします。

敬具


大変申し訳ございません。我々の顧客に、同名の鈴木様がいらっしゃいまして、その方が着物と帯を注文なさっています。今こちらでも理解した次第です。
stに持っていたサンプル写真をお送りいたします。

fantasyc
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/11 14:20:33に投稿されました

本件に関して、

外箱の郵送マーキング詳細を手配してください。

ご確認し、必要なことを手配してください。

宜しくお願い致します。


大変申し訳ありませんが、鈴木さんのことについて勘違いしました。
私のお客さんにもう一人の鈴木さんがいます。その鈴木さんは着物と帯を注文しました。
サンプル写真をお送りいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。