Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Cool ! Thank you for accepting my invitation. I hope you can also come to vis...

This requests contains 186 characters and is related to the following tags: "Communication" "Facebook" . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , komenosei ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by kakuunohito at 09 Jun 2013 at 16:06 7093 views
Time left: Finished

Cool ! Thank you for accepting my invitation. I hope you can also come to visit New York. I have a studio here and will sincerely invite you as a speaker for fine art photographers here.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2013 at 16:17
いいね!私の招待を受けてくれてありがとう。あなたもニューヨークに来られることを願っています。私はここにスタジオを持っているので、あなたをここでのファインアートフォトグラファーのスピーカーとして招待いたします。
kakuunohito likes this translation
kakuunohito
kakuunohito- over 11 years ago
ありがとうございます!
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2013 at 16:18
すばらしい。スピーカーとしての招待を受けてくれて有難うございます。あなたがニューヨークに来られることができるといいんですが。スタジオがありますので来られた場合は美術展での来賓スピーカーとして謹んでご招待します。
kakuunohito likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
”招待を受けてくれて有難うごじます”は先のEメールで”日本に行く機会があったら合いましょう”と言う”招待”のことですから間違えないようにしてください。
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
ですから”スピーカーとしての招待”のをただの”招待”に変更してください。
kakuunohito
kakuunohito- over 11 years ago
やはり私少し読み違えをしていたようです。助かりました。ありがとうございます
komenosei
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2013 at 16:24
(ご質問の件ですが、accepting my invitationの部分は”次回の来日の際に私と会うことを了承してくれてありがとう”という意味です)
以下訳です↓

素晴らしい!日本でお会いしたいというお誘いを快く承諾して下さりありがとうございます。あなたにも是非ニューヨークに来てもらえると嬉しいです。ニューヨークには私のスタジオがありますので、ニューヨークに来られた際には、美術写真家達向けにスピーチを依頼させて頂きます。
kakuunohito likes this translation
★★★★★ 5.0/1
kakuunohito
kakuunohito- over 11 years ago
助かりました。ありがとうございます!

Client

Additional info

facebookでもらったコメントです。大体わかっているのですが一応翻訳をお願いします。以下に流れを記します。この次に今回の依頼の文章が来ますが、その中のaccepting my invitationは彼が日本に来た時に私が会うことを了承したということで合ってますでしょうか?
よろしくお願いします。

相手 > "You have so much talent in Fine Art Photography. I hope next time I can have a visit to you when I get the chance to visit Japan. Greetings from New York, U.S."

私 > "If our available time get along, I will be very much happy to see each other. I feel happy now. Thank you!"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime