Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品は良い状態で届いており、私は特にxxのシリーズが気に入りました。 但しパネルについては、少し残念な部分もありました。 1は塗装がきれいにできていま...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

momomo09による依頼 2013/06/09 08:52:09 閲覧 724回
残り時間: 終了

商品は良い状態で届いており、私は特にxxのシリーズが気に入りました。

但しパネルについては、少し残念な部分もありました。

1は塗装がきれいにできていますが、
2は隙間の部分の塗装が不完全で、下地の木の色が見えています。
隙間も塗るのは難しいかもしれませんが、1のように仕上げて頂きたいです。

また裏に留め金を付けて頂いたのですが、
これは縦にしか展示できないため、上に2つ・下に2つ付けて、横にも掛けられるようにするのが理想です。

次回は上記の点にご注意頂けますと幸いです。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/09 09:12:44に投稿されました
I received the item in good condition and I really like XX series.

But for the panel, there needs some improvement.

“1” is panted neatly. But for “2”, the gap portion was not painted completely and I can see the wood surface of the raw material.
Painting the gap may be difficult but I want to make the painting as good as the item 1.

And, I requested to attach a catch in the back. But with this catch, the item can exhibit only vertically, it is ideal to attach the catches 2 pieces at top, 2 pieces at bottom so that the item can be exhibit horizontally.

Please produce the item considering the above concern next time.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/09 09:27:23に投稿されました
The product arrived in a good condition and I liked particularly the series of xx.

But, about the panels, I also found some disappointing points:

The painting of 1 is finishes well, but, as for 2, that around the gap is incomplete and can see the color of the wood of groundwork. It may be difficult to paint in the gap, but I want to have it finished like 1.

In addition, I had them attached with clasps in the back, but because they can be displayed only lengthwise as are with, best to attach two clasps on both at the top and the bottom so that they could be hunged breadthways, too.

I will be most happy if you could take care about the above points next time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。