Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] こんにちは。 関税の支払い義務がある事知っていますので、大丈夫です。 クレジットカード会社に、配送先の住所を登録する件ですが、週末でカード会社が今日はお休...

This requests contains 196 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , dofleini88 ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by [deleted user] at 08 Jun 2013 at 08:23 1343 views
Time left: Finished

こんにちは。
関税の支払い義務がある事知っていますので、大丈夫です。
クレジットカード会社に、配送先の住所を登録する件ですが、週末でカード会社が今日はお休みのため、少し時間がかかるかもしれません。


それと、私のけい携帯電話に電話しましたね?最初の少しだけ聞き取れました。残念ながら私は英語を喋れないし、ほとんど聞き取りも出来ませんので、要件がある時はメールでお願いしたいです。

よろしくお願いします。

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2013 at 08:48
Hello,
Thank you, it's okay, I know that I have to pay the customs duty.
I also have to register the delivery address to my credit card company, but as today is in the weekend and the card company is not open, it will take some more time.

You called me to my mobile phone, didn't you? I understood only few words in the initial part of your message. Unfortunately, I cannot speak English, and can hardly hear and understand English. So please kindly send me a message if you want to contact me.

Thank you.
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2013 at 08:33
Hello

Please don’t worry because we know we are responsible to pay customs’ duties and taxes. Regarding to register the delivery address, it may take a while since the credit company is out of business due to the weekend today.


And, did you call my cell phone number? I could hear your voice a little.
But I am not good at speaking English and I can not good at in listening neither, therefore, please contact me via email.

Thank you for your cooperation.
dofleini88
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2013 at 08:45
Hello,
I know I have to pay customs duties, so no need to worry.
Registering the delivery address with the credit card company might take a bit longer as it's now weekend and their office is closed.

Also, I believe you called on my cel, didn't you? I only understood a bit of beginning of your message, however, I don't speak English or hardly understand it, so please email me when you need to contact me.

Thank you,

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime