[日本語から英語への翻訳依頼] 今日、商品が届きました。 時刻を合わせようとすると時針と分針が同時に動きます。 竜頭の動きもよくありません。 私はこの商品を売り物として出品しますので...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さん fumiyok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 135文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

tomichanによる依頼 2013/06/07 22:43:20 閲覧 719回
残り時間: 終了

今日、商品が届きました。
時刻を合わせようとすると時針と分針が同時に動きます。
竜頭の動きもよくありません。


私はこの商品を売り物として出品しますので困ります。
はっきり言ってジャンク品です。


$29.99の価値はないです。
いくらか返金していただけないでしょうか?
納得できません。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/07 22:45:53に投稿されました
The item arrived today.
When I try to set time, hour hand and minute hand move at the same time.
And the stem does not move smoothly.

It gives me trouble because I'm going to list this item for sale.
Frankly speaking, this is junk.

It's not worth $29.99.
Will you make some refund?
I'm not convinced.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/07 23:08:00に投稿されました
I received the item today.

When I set the time, the hour hand and minute hand move simultenously.
The winder movement is not smooth.

I don’t want this sort of item, I cannot put this on sale.
This is good as the junk.


Who pays $29.99 for this?
Can you refund me some?
I cannot accept this.
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/07 23:00:43に投稿されました
Today I received my ordered item.
When I try to set a watch, both the hour hand and the minute hand move at the same time.
The movement of the winder is not good, either.

I am in trouble because I plan to sell this product on an online shopping site.
Frankly speaking, this item is a junk product.

This watch is not worth $29.99.
Could you return a part of my payment?
I’m not satisfied with it without your compensation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。