翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2013/06/08 10:37:05
バラバラの作品は、一枚の床もしくは壁に配列されます。床あるいは壁には、穴が開けられておりその穴と作品を絡ませます。そのことで、裏と表の関係性あるいは中心性を作っていきます。この空間言語によって、複数の作品がより一層”HOME”の様々な意味合いを内包していきつつ、1枚の床や壁といった物理的にまとまったフォルムで、ひとつの風景を立ち上がらせます。
参考作品A フロアランドスケープ 一枚の大きな床に穴をあけ、複数の作品を展開した。
Individual works will be exhibited on a floor or a wall. On the floor or the wall, there are holes and works will be implicated with the holes. By doing that, the relationship between front and back or centrality will be created. Thanks to these spatial languages, multiple works will involve a wider variety of meanings of "HOME" and express a landscape in an physically aggregated form such as a floor or a wall.
Reference work A Floor landscape We made a hole on a big floor and exhibited some works on it.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありませんhttp://www.takayoshikitagawa.com/に参考作品の画像などがあります。
参考作品A floorlandscape
http://www.takayoshikitagawa.com/floorlandscape.html
1 実際の家(HOME)に穴をあけた作品 は
http://www.takayoshikitagawa.com/uchithe-inside-is-open.html
2 部屋とBED
http://www.takayoshikitagawa.com/twilight-zone-urbun-sleep.html
3 電球
http://www.takayoshikitagawa.com/amplitude--light-bulbs.html
文中のMIKKEDOJOプログラムはこちらhttp://www.mikkedojo.com/ で、http://youtu.be/IzOa3AmgZX0の動画を見るのがよくわかります。
締め切りですが遅くとも日本時間6月8日早朝6時くらいには最終的な仕上がりが欲しいです。