翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/06/07 22:49:06

elephantrans
elephantrans 50 米国の日本法人会社にて、25年以上の勤務実績があります。 ・主に輸出向け...
日本語


2 部屋 と ベット
HOMEのなかには、自分の部屋があり、そしてbedがある。一日の終りにはbedに向かい。一日の始まりはbedから始まる。さらに、bedは、眠りの世界に向かう入り口でもある。
3 電球
中心の象徴としての電球を扱い、その中心を集合体として作品を作る。家や部屋の中心には必ず明かり=電球があるそのことから発想した。
4 MIKKE DOJO
はじめに家HOMETOWNを実験的に観察しようという意図から始まった。

英語

2. The room and the bed.
In the HOME, there is my room and the bed. At the end of a day, I go to the bed. A day starts from the bed. Furthermore, the bed is an entrance to the world of sleeping.
3. The light bulb
I treat the light bulb as a symbol of the center and I make a piece of work regarding the center as aggregation. I started from an idea that there is definitely light (=a light bulb) in the center of a house and a room.
4. MIKKE DOJO
First of all, it began from an intention to observe the house, HOMETOWN, by way of experiment.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: アートの作品の制作プロセスの記述です。海外へレジデンスプログラムのプロポーザルです。わかりやすい英語の文体でお願いします。
http://www.takayoshikitagawa.com/に参考作品の画像などがあります。
参考作品A floorlandscape
http://www.takayoshikitagawa.com/floorlandscape.html
1 実際の家(HOME)に穴をあけた作品 は
http://www.takayoshikitagawa.com/uchithe-inside-is-open.html
2 部屋とBED
http://www.takayoshikitagawa.com/twilight-zone-urbun-sleep.html
3 電球
http://www.takayoshikitagawa.com/amplitude--light-bulbs.html

文中のMIKKEDOJOプログラムはこちらhttp://www.mikkedojo.com/ で、http://youtu.be/IzOa3AmgZX0の動画を見るのがよくわかります。
締め切りですが遅くとも日本時間6月8日早朝6時くらいには最終的な仕上がりが欲しいです。