[Translation from Japanese to English ] Are you going to refuse to pay for the fee for repair of Item No. xx? In the...

This requests contains 203 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sachin , fumiyok , tokyomanly ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by yocomm at 07 Jun 2013 at 14:12 1197 views
Time left: Finished

あなたはアイテムNo.xxの修理代金の支払いを拒否しますか?
もし支払わないのであれば、私はアイテムNo.xxのキャンセルを希望します。

アイテムNo.○○は発送していますか?
発送しているのであれば、トラッキングナンバーを教えて下さい。
発送していなければ、アイテムNo.○○もキャンセルを希望します。

24時間以内に必ず返事を下さい。
返事がなければ、アイテムNo.○○に関してpaypalへ異議申し立てをします。

fumiyok
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Jun 2013 at 14:28
Are you going to refuse to pay for the fee for repair of Item No. xx?
In the case you won't pay for it, I want to cancel my order for Item No. xx.

Did you already ship Item No. ○○?
If you did, please inform me of the tracking number.
If you did not, I want to cancel my order for Item No. ○○, either.

Pleae give me your reply within 24 hours.
Unless I receive your reply, I will file an opposition to PayPal regarding Item NO. ○○.
fumiyok
fumiyok- almost 11 years ago
Please give me your reply within 24 hours.のPleaseのスペルミス。
file an opposition toはfile an objection withに変えてください。
すみません。
tokyomanly
Rating 66
Translation / English
- Posted at 07 Jun 2013 at 14:19
Are you refusing to pay the repair costs for Item No. xx?
If the payment is not made, I would like to cancel Item No. xx.

Are you shipping Item No. oo?
If it is being shipped, please tell me the tracking number.
If it is not being shipped, I would like to cancel Item No. oo.

Please respond within 24 hours.
If I receive no response, I will file an objection with Paypal regarding Item. No. oo.
★★★★☆ 4.0/1
sachin
Rating 51
Translation / English
- Posted at 07 Jun 2013 at 14:34
Do you refuse to pay for repair of the item No.××?
If you don't pay, I want to cancel for the purchase of the item No.××.

Did you send the item No.○○ already?
If you had sent it, please tell me the tracking numbers.
If not, I want to cancel of the item ○○.

Reply me about it surely within 24h.
If you don't respond, I'll protest to paypal for the item No.○○.

Client

Additional info

アイテムNo.は後ほど自分で入力致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime