Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたはアイテムNo.xxの修理代金の支払いを拒否しますか? もし支払わないのであれば、私はアイテムNo.xxのキャンセルを希望します。 アイテムNo....

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 fumiyok さん tokyomanly さん sachin さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

yocommによる依頼 2013/06/07 14:12:30 閲覧 1487回
残り時間: 終了

あなたはアイテムNo.xxの修理代金の支払いを拒否しますか?
もし支払わないのであれば、私はアイテムNo.xxのキャンセルを希望します。

アイテムNo.○○は発送していますか?
発送しているのであれば、トラッキングナンバーを教えて下さい。
発送していなければ、アイテムNo.○○もキャンセルを希望します。

24時間以内に必ず返事を下さい。
返事がなければ、アイテムNo.○○に関してpaypalへ異議申し立てをします。

fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/07 14:28:43に投稿されました
Are you going to refuse to pay for the fee for repair of Item No. xx?
In the case you won't pay for it, I want to cancel my order for Item No. xx.

Did you already ship Item No. ○○?
If you did, please inform me of the tracking number.
If you did not, I want to cancel my order for Item No. ○○, either.

Pleae give me your reply within 24 hours.
Unless I receive your reply, I will file an opposition to PayPal regarding Item NO. ○○.
fumiyok
fumiyok- 11年以上前
Please give me your reply within 24 hours.のPleaseのスペルミス。
file an opposition toはfile an objection withに変えてください。
すみません。
tokyomanly
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/06/07 14:19:01に投稿されました
Are you refusing to pay the repair costs for Item No. xx?
If the payment is not made, I would like to cancel Item No. xx.

Are you shipping Item No. oo?
If it is being shipped, please tell me the tracking number.
If it is not being shipped, I would like to cancel Item No. oo.

Please respond within 24 hours.
If I receive no response, I will file an objection with Paypal regarding Item. No. oo.
★★★★☆ 4.0/1
sachin
評価 51
翻訳 / 英語
- 2013/06/07 14:34:29に投稿されました
Do you refuse to pay for repair of the item No.××?
If you don't pay, I want to cancel for the purchase of the item No.××.

Did you send the item No.○○ already?
If you had sent it, please tell me the tracking numbers.
If not, I want to cancel of the item ○○.

Reply me about it surely within 24h.
If you don't respond, I'll protest to paypal for the item No.○○.

クライアント

備考

アイテムNo.は後ほど自分で入力致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。