Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 66 / 1 Review / 2013/06/07 14:19:01

tokyomanly
tokyomanly 66 Professional editor and sometimes tra...
日本語

あなたはアイテムNo.xxの修理代金の支払いを拒否しますか?
もし支払わないのであれば、私はアイテムNo.xxのキャンセルを希望します。

アイテムNo.○○は発送していますか?
発送しているのであれば、トラッキングナンバーを教えて下さい。
発送していなければ、アイテムNo.○○もキャンセルを希望します。

24時間以内に必ず返事を下さい。
返事がなければ、アイテムNo.○○に関してpaypalへ異議申し立てをします。

英語

Are you refusing to pay the repair costs for Item No. xx?
If the payment is not made, I would like to cancel Item No. xx.

Are you shipping Item No. oo?
If it is being shipped, please tell me the tracking number.
If it is not being shipped, I would like to cancel Item No. oo.

Please respond within 24 hours.
If I receive no response, I will file an objection with Paypal regarding Item. No. oo.

レビュー ( 1 )

sheepa73 55 信販会社のIT企画部付きの翻訳チームに所属し、5年間翻訳をしました。その後...
sheepa73はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/06/07 15:33:40

元の翻訳
Are you refusing to pay the repair costs for Item No. xx?
If the payment is not made, I would like to cancel Item No. xx.

Are you shipping Item No. oo?
If it is being shipped, please tell me the tracking number.
If it is not being shipped, I would like to cancel Item No. oo.

Please respond within 24 hours.
If I receive no response, I will file an objection with Paypal regarding Item. No. oo.

修正後
Are you refusing to pay the repair costs for Item No. xx?
If the payment is not made, I would like to cancel Item No. xx.

Are you shipping Item No. oo? => Have you already shipped Item No. oo?
If it is being shipped, please tell me the tracking number. => If it has already been shipped,
If it is not being shipped, I would like to cancel Item No. oo. => If it has not been shipped yet,

Please respond within 24 hours.
If I receive no response, I will file an objection with Paypal regarding Item. No. oo.

アイテムNo.○○は発送していますか?
はこれから発送するのかを聞いているのではなくて、「すでに発送したのか」という意味だと思います。
でも全体的に読みやすい訳です。

コメントを追加
備考: アイテムNo.は後ほど自分で入力致します。