Expédition de vos commandes
Bonjour,
Je vous contacte concernant vos 2 commandes. Suite à un problème de frais d'expédition sur notre site, ceux-ci n'ont pas été calculés à leur juste montant.
Les frais d'expédition réels (facturés par notre transporteur) s'élèvent à 165,30€.
Nous prenons à notre charge 30€ et vous demandons de régler la différence, soit 135,60€.
Pour information, nous avons envoyé la première commande à nos frais.
Je reste à votre disposition.
Cordialement.
こんにちは。
ご注文いただいた2つの商品のことでご連絡しました。私たちのサイト上の送料の問題があったので
これらの商品は、送料を含んだ最終の合計金額がまだ計算できていませんでした。
実際にかかる送料(配送業者が当店に請求する金額)は165.30ユーロにもなります。
当社がその送料の30%を負担しますので、差額の135.60ユーロを送料としてあなた様に
ご請求いたします。
尚、この金額で最初のご注文の品を発送いたしました。
何かありましたらおっしゃってください。
敬具
拝啓
お客様の2つの注文についてご連絡を差し上げております。弊社のウェブサイトの送料に問題があり、お客様のご注文の金額に配送料が計算されておりませんでした。
実際の配送料は(弊社の運送会社の請求によりますと) 165,30ユーロに上ります。
弊社の方で30ユーロ負担させて頂きますのでお客様には差額の135,60ユーロをご負担いただきたくお願い申し上げます。尚、情報といたしまして最初のご注文につきましては、弊社送料を負担して(送料無料で)配送いたしております。
ご質問がございましたら何なりとご連絡くださいませ。
敬具
先日の件は、結局カード会社の方に間に入っていただき対応中です。作っていただいた文章のお蔭様で問題なく説明は出来ました。思いやり溢れる方と出会えてとてもうれしく思います。ありがとうございます。
こちらこそ有難うございます。蛇足ですが、フランス人の掲示板Forum Japonというのを私はよく利用しています。翻訳サイトではありませんが、日本語の達人が揃っていますので、フランス語圏のことで相談や何か困ったことがあれば日本語で質問してもいつも親切な答えが返ってきます。何かのお役に立つことがあるかもしれませんのでご紹介まで。
ご親切にありがとうございます、是非活用させていただきます。いずれ当方も貴殿に貢献出来るお付き合いに発展することを祈っております。またの機会に是非よろしくお願いいたします。心から感謝しております。
こんにちは。商品は発送されたいて処理の報告だと思います。最終的な送料をまだご連絡していませんでしただ、このように計算しました、ということだと思います。
早々に訳していただき感謝しております。大変助かりました。また機会がありましたらよろしくお願いいたします。