[Translation from English to Japanese ] Dear A Should you receive no other bid for this Mickey Mouse Watch, please ac...

This requests contains 669 characters and is related to the following tags: "Business" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , tatsuoishimura ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by akiy501890 at 07 Jun 2013 at 06:08 1209 views
Time left: Finished

Dear A
Should you receive no other bid for this Mickey Mouse Watch, please accept my offer of $100, plus FREE shipping, for it. Thank you for your attention and consideration. A courtesy response is earnestly requested.
Best Wishes from US Naval Base X,X!
M

Dear M,
Unfortunately, we can't accept that proposal.
The price is US$199.99 including the shipping cost to Cuba via EMS.
This is the best price we can give you considering.
I'm looking forward to hearing from you.
A

Dear A,
My below offer of $100 for this Mickey Mouse Watch still stands! My official mailing and shipping address to Naval Base X,X is a US one and will cost the same as other items you send to the US.
M

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2013 at 06:28
A様、
このミッキーマウス腕時計に他の誰からも入札がなければ、$100ドルで送料無料で私の入札を受け入れてもらえませんか。よろしくお願いします。良いお返事をお待ちしております。アメリカ海軍基地X,Xよりご挨拶いたします!
Mより

M様、
残念ながら、そのお申し出は受け入れられません。
価格はEMSでのキューバへの送料込みでS$199となります。
これが当社からご提供できるベスト価格です。
お返事をお待ちしております。
Aより

A様、
下記の私からのミッキーマウス腕時計の申し込みはまだそのまま続いています!海軍基地X,Xへの私の送付先住所はアメリカの住所なので(キューバではなく)、あなたがアメリカ国内へ発送するときと同じ送料のはずです。
Mより
akiy501890 likes this translation
akiy501890
akiy501890- about 11 years ago
なるほど。よくわかりました。ただ、やはり$100は無理でした。ありがとうございました。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2013 at 07:08
A様へ、
もし、このミッキー・マウス腕時計に、他の入札がないのであれば、どうか、無料送付をプラスして100ドルとの私どもの申し出を受け入れてくれませんか。ご検討の程よろしくお願いいたします。お手数ですがお返事をいただけますよう。
米国海軍基地X、Xより、どうぞよろしく!
M

M様へ、
残念ながら、当方はそのご提案を受け入れられきません。
価格は、EMS便によるキューバへの配送費を含めて199.99米ドルです。
これは、当方が出せるぎりぎりのお値打ち価格です。
お返事をお待ちしています。
A

A様へ、
私のこのミッキー・マウス腕時計への下記の100ドルの申し出は、変わりません! 海軍基地X、Xへの私の公式郵送、送り先住所は、米国内のもので、貴社から米国に送られる他のアイテムの場合と費用は同じです。
M
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2013 at 06:44
親愛なるA様
このミッキーマウスの時計を100ドルと送料でお求めください。興味を持たれ検討されたことに感謝します。良い御返事をお待ちしています。
アメリカ海軍基地より
宜しく
M
親愛なるM様
算なんなことにあなたの提案をうけることはできません。
価格は199.99ドルでキューバからEMSによる送料込です。
これは私たちが提案できる最高の申し出です。
あなたのお返事をお待ちしています。
A
親愛なるA様
私の以下の100ドルでのミッキーマウスの時計の提案は今も有効です。私の公式な住所とメールアドレスはアメリカ海軍基地XXです。あなたがアメリカに送る他の商品と同じ費用です。

Client

Additional info

お客様からのメール問合せです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime