Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 今日、彼からメールで返信がありました。 そこで、幾つかご報告とお伺いしたいことがあります。 まず、彼の信頼性についてです。 案内頂いた電話番号にかけてみ...
翻訳依頼文
今日、彼からメールで返信がありました。
そこで、幾つかご報告とお伺いしたいことがあります。
まず、彼の信頼性についてです。
案内頂いた電話番号にかけてみたところ、全く話が通じません。
Takeuchi ryosukeという人物も御社名も全く知らないとのことです。
番号が間違っているのかとも思いましたが、会社名はGlorius Japan とのことなので、番号の間違いでは無さそうです。彼からの返信では、電話対応はしていないとのことです。
これは日本の商習慣上あり得ないことです。
所属する会社名を偽っている疑いがあります。
加えて、彼のメールアドレスのドメインはyahoo.co.jpです。
このメールアドレスは無料で取得できるもので、通常ビジネスをやる際に、使うメールアドレスではありません。
何の身元の証明もなく自由に作成できるものです。
まるで、詐欺を働くペーパーカンパニーのような印象です。
以上の点から、ビジネス上の彼の信頼性は非常に低いと言わざるを得ません。
もし、彼の住所をご存知でしたらお知らせ下さい。
次に、御社と彼の関係についてです。
彼の立場はimporterとのことですが、これは総輸入代理店なのでしょうか?
彼の提示した商品の金額は、あなたから購入するよりもかなり高額です。
具体的な卸価格は約89.8ドルです。
御社からはwin-winのお取引だと伺っていますが、
このような条件では、彼から購入するメリットが全くありません。
弊社は今まで御社の製品が販売されていないマーケットを開拓し、ユーザーの高評価を蓄積し、新たなユーザーに対して製品の魅力をアピールして来ました。
現在、一体何が起こっているのでしょうか? 通常であれば、彼に電話して説明を求めるところなのですが、それも不可能なようです。
このことに関して、弊社は御社が望むあらゆることを調査し報告する用意があります。
必要であれば、彼からのメールを翻訳して転送します。
御社とその製品の信頼性を損なわないためにも、信頼性の低い事業者は取引から除外するべきです。
弊社としては、御社と直接の取引を望みます。
御社の考えをお聞かせ下さい。
そこで、幾つかご報告とお伺いしたいことがあります。
まず、彼の信頼性についてです。
案内頂いた電話番号にかけてみたところ、全く話が通じません。
Takeuchi ryosukeという人物も御社名も全く知らないとのことです。
番号が間違っているのかとも思いましたが、会社名はGlorius Japan とのことなので、番号の間違いでは無さそうです。彼からの返信では、電話対応はしていないとのことです。
これは日本の商習慣上あり得ないことです。
所属する会社名を偽っている疑いがあります。
加えて、彼のメールアドレスのドメインはyahoo.co.jpです。
このメールアドレスは無料で取得できるもので、通常ビジネスをやる際に、使うメールアドレスではありません。
何の身元の証明もなく自由に作成できるものです。
まるで、詐欺を働くペーパーカンパニーのような印象です。
以上の点から、ビジネス上の彼の信頼性は非常に低いと言わざるを得ません。
もし、彼の住所をご存知でしたらお知らせ下さい。
次に、御社と彼の関係についてです。
彼の立場はimporterとのことですが、これは総輸入代理店なのでしょうか?
彼の提示した商品の金額は、あなたから購入するよりもかなり高額です。
具体的な卸価格は約89.8ドルです。
御社からはwin-winのお取引だと伺っていますが、
このような条件では、彼から購入するメリットが全くありません。
弊社は今まで御社の製品が販売されていないマーケットを開拓し、ユーザーの高評価を蓄積し、新たなユーザーに対して製品の魅力をアピールして来ました。
現在、一体何が起こっているのでしょうか? 通常であれば、彼に電話して説明を求めるところなのですが、それも不可能なようです。
このことに関して、弊社は御社が望むあらゆることを調査し報告する用意があります。
必要であれば、彼からのメールを翻訳して転送します。
御社とその製品の信頼性を損なわないためにも、信頼性の低い事業者は取引から除外するべきです。
弊社としては、御社と直接の取引を望みます。
御社の考えをお聞かせ下さい。
natsukio
さんによる翻訳
I received a reply from him today.
I have several things to report and questions.
Firstly, in regards to his credibility.
I called the number you've given me but he had no knowledge whatsoever.
He didn't know Takeuchi Ryosuke or the name of your company.
I thought the number might be wrong but their corporate name is Glorious Japan. The number seems correct.
According to him, he doesn't provide telephone supports.
That's impossible in the Japanese business practice.
I have several things to report and questions.
Firstly, in regards to his credibility.
I called the number you've given me but he had no knowledge whatsoever.
He didn't know Takeuchi Ryosuke or the name of your company.
I thought the number might be wrong but their corporate name is Glorious Japan. The number seems correct.
According to him, he doesn't provide telephone supports.
That's impossible in the Japanese business practice.
He might be using a corporate name he's not working for.
In addition, his email address domain is yahoo.co.jp.
You can obtain this address for free and normally this type of domains are not used in business.
Practically, anybody can create one without providing their background information.
I had an impression that this might be scam or a dummy corporation.
From the above reasons, I came to a conclusion that his business credibility is very low.
Please let me know if you know his address.
Secondly, I'd like to ask you about the relationship with your company and him.
In addition, his email address domain is yahoo.co.jp.
You can obtain this address for free and normally this type of domains are not used in business.
Practically, anybody can create one without providing their background information.
I had an impression that this might be scam or a dummy corporation.
From the above reasons, I came to a conclusion that his business credibility is very low.
Please let me know if you know his address.
Secondly, I'd like to ask you about the relationship with your company and him.
He claims that he is an importer, does that mean he is a sole importer?
His sales quote is much more expensive than your price.
The specific wholesale price is approximately $89.8.
You mentioned that we're in a win-win situation but under this condition, there's no advantage to have business with him.
You have been opening new markets for your products, gained great feedback from users, and promoted excellence of your products.
I don't what is happening here.
His sales quote is much more expensive than your price.
The specific wholesale price is approximately $89.8.
You mentioned that we're in a win-win situation but under this condition, there's no advantage to have business with him.
You have been opening new markets for your products, gained great feedback from users, and promoted excellence of your products.
I don't what is happening here.
In normal circumstances, I would call him and ask for explanation, but it seems impossible.
We're ready to provide you all the necessary information with regard to this matter.
If needed, we can send you translated emails from him.
You should be rid of business persons with no credibility to maintain your corporate and products' liability.
We hope to have business directly with you.
Please let us know your opinion.
We're ready to provide you all the necessary information with regard to this matter.
If needed, we can send you translated emails from him.
You should be rid of business persons with no credibility to maintain your corporate and products' liability.
We hope to have business directly with you.
Please let us know your opinion.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 884文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 7,956円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
natsukio
Starter