Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は あなたがお付き合いしている方だとおもいました。 勘違いであなたを傷つけていたらごめんなさいね。 そして彼の活動をホームページやyoutubeで拝見...

この日本語から英語への翻訳依頼は kawaii さん [削除済みユーザ] さん kawagoe_9 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 470文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 59分 です。

yuka46による依頼 2013/06/06 13:42:38 閲覧 2246回
残り時間: 終了

私は
あなたがお付き合いしている方だとおもいました。
勘違いであなたを傷つけていたらごめんなさいね。

そして彼の活動をホームページやyoutubeで拝見しました。
アメリカではとても有名な方みたいですね。
すばらしい方と写真に写っているあなたや家族もすばらしいです!

あなたと彼がすばらしい友人として楽しい時間を送り
愛のある形でむすばれることを祈っています。

私の夫は去年、私が倒れたとき、まだ授乳期だった10ヶ月の赤ちゃんと姉二人の世話を一生懸命やってくれ、今も変わらず最大限のやさしさで

i thought you're dating him. I am sorry for my misunderstanding. I hope I didn't hurt your feelings or anything because of it.

I also saw his activities on his homepage and youtube. He seems like a famous person. Everybody in the picture including you, your family and this person are so great!

I hope you will spend wonderful times with him as a good friend and one day you guys date each other.

When I was ill last year, my husband took care of our baby who was 10 months old and my two sisters. Now he is still so sweet to us

支えてくれています

もちろん両親も同じです。

あの時、手術室の前で、医師に奥さんに会えるのは最後かもしれないと言われて
意識が戻るのを待ち続けたときを
昨日のように思い出すといいます。

家族がこうして幸せに暮らせるのも
夫や、つらい中、母親の私と離れ離れになっても
がんばって弟の世話をしながら
私を待っていてくれた姉妹のおかげです。

そしてなにより
リサのように全力で応援してくれた人々のおかげです。

みんな笑顔で元気ですよ>^_^<
今日は翻訳してくれる機能、コニャックに頼みました。

and supports me.

Of course, my parents are the same.

When you were about to proceed with your sugary, your doctor mentioned that it might be the last time to see you. So I was so anxious for you to wake up soon. People say that a memory is like yesterday.

A reason why our family can live happily is because of our sisters. They have taken care of our brother and waited for me although they're apart from our mother and me when my husband had hardships.

And more than anything, it's because of people who have supported and encouraged me a lot, like Lisa.

Everyone is happy and smiling >^_^<
Today, I asked Conyac to translate my letter.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。