Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We are very sorry for the inconvenience. Yesterday we shipped the correct it...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , cuavsfan ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by rain at 06 Jun 2013 at 12:34 1714 views
Time left: Finished

この度はご迷惑をお掛けして申し訳ございません。
正しい商品は昨日発送完了しております。
通関などで問題がなければ、通常7日~10日で商品は到着します。
下記サイトで確認できます。
間違って届いた商品ですが、下記住所へ送って頂けないでしょうか?
Priority Mailなど、できるだけ安い発送方法で送っていただければ幸いです。
返送分の送料は今回のご注文分から返金しますので、
返送が完了しましたら、送料をご連絡下さい。
何かご不明な点がございましたら、ご連絡下さい。
よろしくお願い致します。

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2013 at 12:41
We are very sorry for the inconvenience.
Yesterday we shipped the correct item.
As long as there are no issues with customs, it should arrive within about seven to ten days.
You can confirm it at the address below.
Please return the mistakenly shipped item to the address below.
A cheap shipping method such as Priority Mail would be great.
The cost of the return shipping will be subtracted from your order as a refund, so once you have shipped it please let us know the shipping cost.
If you have any questions, please contact us.
Thank you for your understanding.
★★★★☆ 4.0/1
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2013 at 12:49
We are sorry to have caused you trouble this time.
The correct item has been shipped out yesterday.
You will receive it approximately within 7 to 10 days, if it clears the customs without any problem.
You can see the hipping status from the following site.
As for the wrong item, can you please return it to the following address?
We would appreciate you if you return it using less expensive carrier, such as Priority Mail.
We will refund you your return shipping fee, dedctng it from the current order, so kindly please let us know once you complete the return shipping.
If you have any question, please do not hesitate to contact us.
Thank you.
★★★☆☆ 3.5/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime