[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージが遅れて本当にごめなさい。 あなたが購入してくれたフィギュアですが、配送中に壊れてしまいました。 本当にごめんなさい。 あなたに迷惑をかけ...

この日本語から英語への翻訳依頼は mbednorz さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 126文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

hayato1015による依頼 2013/06/05 20:45:14 閲覧 1064回
残り時間: 終了

メッセージが遅れて本当にごめなさい。

あなたが購入してくれたフィギュアですが、配送中に壊れてしまいました。

本当にごめんなさい。

あなたに迷惑をかけないように、とりあえず先に返金をさせて頂きました。

あなたのご要望は何でも承ります。

この度は本当にごめんなさい。

mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/06/05 20:49:49に投稿されました
I'm really sorry for the late message.
About that figure you purchased, it seems it broke during delivery.
I'm really sorry.
To make up for that, I gave you a refund for now.
If you have any requests, I'm always there to hear you out.
Please accept my apologies for this.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/05 20:54:42に投稿されました
I really sorry for my late message.

The figure which you had purchased has been broken during the shipment.

I feel really sorry.

I did issue a refund to you before anything not to cause inconveniences to you.

I would like to comply with you any further requests.

Again, I apologize for that.
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
タイプミス申し訳ありません。1文目出だしは「I am really sorry~」、最後から2文目後半は「~with your any further requests」とするつもりでした。よろしくお願いします。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/05 20:56:23に投稿されました
I apologize for having you wait so long.

I regret to inform you the figure you ordered was damaged during shipping.

I’m sorry for that.

To avoid further inconvenience to you, I already processed for refunding.

I will take whatever of your request.

I’m really sorry for disappointing you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。