翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2013/06/05 20:54:42
メッセージが遅れて本当にごめなさい。
あなたが購入してくれたフィギュアですが、配送中に壊れてしまいました。
本当にごめんなさい。
あなたに迷惑をかけないように、とりあえず先に返金をさせて頂きました。
あなたのご要望は何でも承ります。
この度は本当にごめんなさい。
I really sorry for my late message.
The figure which you had purchased has been broken during the shipment.
I feel really sorry.
I did issue a refund to you before anything not to cause inconveniences to you.
I would like to comply with you any further requests.
Again, I apologize for that.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I really sorry for my late message.
The figure which you had purchased has been broken during the shipment.
I feel really sorry.
I did issue a refund to you before anything not to cause inconveniences to you.
I would like to comply with you any further requests.
Again, I apologize for that.
修正後
I AM really sorry for my late message.
The figure which you have purchased has been broken during the shipment.
I feel really sorry. (I am truly sorry)
I did issue a refund to you before anything causes any inconveniences to you.
(In order to prevent any inconvenience, I have issued a refund (for you) 等)
↵
I would like to comply with any of your further requests.↵
(If there is anything I can do for you, please do let me know)
Again, I apologize for that.
( )内は私だったらこう書くかなー、という物です。「本当にごめんなさい」ですが、「I feel really sorry」とすると、「残念です」に近い意味になります。例えば誰かが亡くなった時、「I am sorry」と返す事がよくあり、これはA「私の父がなくなったの」B「ごめんなさい」となるのではなく「残念です」や「お悔やみ申し上げます」といった風に解釈されます。
そういった点以外は、意味は通じると思います。
では、お互い翻訳頑張って行きましょう
レビューありがとうございます。まさに、どう訳すのがいいかなぁと思った箇所へのアドバイス、嬉しいです。勉強になりました。また機会がありましたらよろしくお願い致します。