Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 05 Jun 2013 at 20:54

[deleted user]
[deleted user] 52
Japanese

メッセージが遅れて本当にごめなさい。

あなたが購入してくれたフィギュアですが、配送中に壊れてしまいました。

本当にごめんなさい。

あなたに迷惑をかけないように、とりあえず先に返金をさせて頂きました。

あなたのご要望は何でも承ります。

この度は本当にごめんなさい。

English

I really sorry for my late message.

The figure which you had purchased has been broken during the shipment.

I feel really sorry.

I did issue a refund to you before anything not to cause inconveniences to you.

I would like to comply with you any further requests.

Again, I apologize for that.

Reviews ( 1 )

cheekytwat96 rated this translation result as ★★★ 05 Jun 2013 at 23:10

original
I really sorry for my late message.

The figure which you had purchased has been broken during the shipment.

I feel really sorry.

I did issue a refund to you before anything not to cause inconveniences to you.

I would like to comply with you any further requests.

Again, I apologize for that.

corrected
I AM really sorry for my late message.

The figure which you have purchased has been broken during the shipment.

I feel really sorry. (I am truly sorry)

I did issue a refund to you before anything causes any inconveniences to you.
(In order to prevent any inconvenience, I have issued a refund (for you) 等)

I would like to comply with any of your further requests.
(If there is anything I can do for you, please do let me know)

Again, I apologize for that.

( )内は私だったらこう書くかなー、という物です。「本当にごめんなさい」ですが、「I feel really sorry」とすると、「残念です」に近い意味になります。例えば誰かが亡くなった時、「I am sorry」と返す事がよくあり、これはA「私の父がなくなったの」B「ごめんなさい」となるのではなく「残念です」や「お悔やみ申し上げます」といった風に解釈されます。
そういった点以外は、意味は通じると思います。

では、お互い翻訳頑張って行きましょう

[deleted user] [deleted user] 05 Jun 2013 at 23:32

レビューありがとうございます。まさに、どう訳すのがいいかなぁと思った箇所へのアドバイス、嬉しいです。勉強になりました。また機会がありましたらよろしくお願い致します。

Add Comment