Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] お元気ですか?あなたのお休み中にお邪魔したくなかったので、先週メッセージを送りませんでした。 しかし、時間がありましたら、新生銀行のアドレスを教えて...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん yoppo1026 さん monagypsy さん fran1122 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 492文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

deadbardによる依頼 2011/01/31 16:51:52 閲覧 2325回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

how are you doing? I didn't want to disturb your rest so I didn't write the last week.

But when you have time, please send me the Address of Shinsei Bank because I will need the address to transfer the money to you. I will also need the SWIFT CODE for the your bank as required on the form I need to fill up for the transfer.

We will have a long holiday here because its Chinese New Year this week.

Please let me know when is a good time to send the boxes to you too.

Hope to hear from you soon.



gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/01/31 17:08:04に投稿されました
お元気ですか?あなたのお休み中にお邪魔したくなかったので、先週メッセージを送りませんでした。

しかし、時間がありましたら、新生銀行のアドレスを教えてください。あなたへ送金するのにアドレスが必要です。また、送金のために記入する様式の中にスウィフト・コードを記載する欄があるので、スウィフト・コードも教えてください。

今週は中国の旧正月ですので、こちらでは長い休暇が始まります。

ボックスをあなたに送るのはいつが良いか、お知らせください。

早目のお返事をお待ちします。
yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/01/31 17:11:09に投稿されました
お元気ですか?お休みのところお邪魔したくありませんでしたので、先週はメールしませんでした。

でもお時間がございましたら、しんせい銀行のアドレスを送っていただけませんか。あなたに送金するのに必要なのです。送金時に記入する用紙に書く必要があるので、あなたの銀行のSWIFT CODEも必要です。

今週は中国の旧正月なので長期休暇をとる予定です。

いつ箱をお送りしたらよいかも知らせてください。

連絡お待ちしております。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/01/31 17:10:59に投稿されました
ご機嫌いかがですか?あなたの邪魔をしたくなかったので、先週はお便りしませんでした。

でも、お時間がお有りなら、シンセイ銀行の住所を教えてください。あなたに送金するのに必要です。また、送金の書類にあなたの銀行のシフトコードも記入しなければならないので、教えてください。

今週は中国のお正月なので、長い休暇に入ります。

あなたには荷物をお送りするのに都合のよい時もお知らせください。

あなたからの早いお返事お待ちしております。
fran1122
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/01/31 17:00:42に投稿されました
お元気ですか?お休みの所お邪魔したくなかったので、先週は書きませんでした。

でも、お時間があるときに、新生銀行の住所を御連絡下さい。あなたへの送金時に住所が必要になります。また、私が送金時に記入する用紙にはあなたの銀行のSWIFT CODE が必要となるので教えて下さい。

今週は中国のお正月になるので長い休暇を取る予定です。

それから、いつごろ箱をお送りすればよいか御連絡下さい。

お早いお返事をお待ちしております。
fran1122
fran1122- 14年弱前
SWIFTコードについて こちらに載っていました。ご参考になれば幸いです。http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E3%81%AE%E9%87%91%E8%9E%8D%E6%A9%9F%E9%96%A2%E3%81%AESWIFT%E3%82%B3%E3%83%BC%E3%83%89%E4%B8%80%E8%A6%A7

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。