[Translation from English to Japanese ] By placing your order, please, let us know which available combination you wo...

This requests contains 311 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , naoko_horigome330 , kannon_11 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by damasiology at 05 Jun 2013 at 16:38 2201 views
Time left: Finished

By placing your order, please, let us know which available combination you would like to have. To avoid any possible confusion we made a collage of all bracelets we have currently on stock. All you need to do is to message us the number you can see in the upper left corner of the each photo in the collage. :-)

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jun 2013 at 16:52
注文の際、可能な組み合わせの中からどの組み合わせをご希望かお知らせください。混乱を避けるため、現在当社が在庫として持っている全てのブレスレットのコラージュを作成しました。コラージュの各写真の左上にある番号をメッセージで送信していただくだけで良いです。
★★★★★ 5.0/1
naoko_horigome330
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jun 2013 at 17:00
ご注文いただく際には、ご希望のコンビネーションをお知らせください。弊社では、混乱を避けるため、現時点での在庫で全てのブレスレットのコラージュを準備しております。コラージュの各写真左上にある数字をメールでお知らせください。
[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jun 2013 at 16:57
ご注文にあたって、お客様のご希望の有効なコンビネーションをお知らせください。万一、お客様が混乱されませんように、全ての現在在庫にあるブレスレットのコラージュをご用意しました。お客様にしていただくのは、右上にございますコラージュになっている写真をご覧頂き、番号をお知らせして頂くだけです。:-)
kannon_11
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jun 2013 at 16:52
ご注文では、ご利用の組み合わせを明確にしてください。混乱を避ける為に、在庫のブレスレット全てをコラージュに載せました。ご注文の場合は、コラージュ上のご希望の各画像の左上に表示される番号をご送信いただくだけで結構です。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime