Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] 70% of the claims in the floor stem from software!? ~ Mr. Maeno provided hint...

This requests contains 225 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , naokey1113 ) and was completed in 1 hour 35 minutes .

Requested by toushis at 04 Jun 2013 at 14:08 1089 views
Time left: Finished

会場クレームの7割がソフトに起因!?~MPIセミナーで前野氏が利用率上げるヒントを提言

MPIジャパンは5月27日、六本木アカデミーヒルズで「MPIジャパン5月度セミナー」を開催した。
今回は(株)ホットスケープ代表取締役の前野伸幸氏が「ホットスケープの挑戦~企業の求めるMICEを実現するイベント・マネージメント力」と題して、イベント運営や施設のコンサルティングの経験から、イベントの成功や施設の反映へのアドバイスやイベント業界発展への提言を行なった。

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 04 Jun 2013 at 15:43
70% of the claims in the floor stem from software!? ~ Mr. Maeno provided hints to increase the utility rate at MPI seminar.

MPI Japan held "MPI Japan seminar in May" in Roppongi Academy Hills on May 27.
This time, the title was "The challenge of Hot Scape ~the event management ability to realize MICE needed to corporations". Maeno Nobuyuki, CEO of Hot Scape Co., Ltd. provided advice for succeeding in events, reflecting something to facilities and developing in the event business, based on his experience in the event management and consulting about facilities.
naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Jun 2013 at 14:41
70% of complaints generated in an event venue is caused by intangible issues? Suggestions of how to increase a conversion rate by Mr. Maeno at MPI seminar.

MPI Japan held "MPI Japan's seminar on May" at Roppongi Academy Hills on 27th of May.
This time, Mr. Nobuyuki Maeno, a managing director of Hot Scape Co., Ltd., gave an advice about how to organize events successfully and keep consistency with facilities and a suggestion toward development of the event industry under the theme of "Hot Scape's challenge - Event managing capability to organize MICE required by companies", on the grounds of his experiences in managing events and consultations.
toushis likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime