Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] AP300号の表紙を飾り、この表紙の共同デザイナーも務めたGerard Wayは、約5年前にDCコミックの子会社であるVertigoのバットマンシリーズ特...

この英語から日本語への翻訳依頼は "音楽" のトピックと関連があります。 oier9 さん tatsuoishimura さん sachin さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1506文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 46分 です。

altpressによる依頼 2013/06/03 14:41:52 閲覧 1724回
残り時間: 終了

AP #300 cover star and co-designer Gerard Way was approved to write a limited Batman series under DC's Vertigo imprint roughly five years ago, he has revealed via tweets.

"They wanna put it out I just never have time to write it!" he told Mindless Self Indulgence frontman Jimmy Urine earlier this evening.

The former My Chemical Romance frontman revealed several of his concept sketches from the series, which include twisted spins on Batman, Mr. Freeze and the Joker, which you can view below.

The Batman series, which Way pitched to DC Comics in 2008, prior to the recording of both Conventional Weapons and Danger Days: The True Lives Of The Fabulous Killjoys, was set to feature six issues.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/06/03 16:19:50に投稿されました
AP300号の表紙を飾り、この表紙の共同デザイナーも務めたGerard Wayは、約5年前にDCコミックの子会社であるVertigoのバットマンシリーズ特別版の執筆について公認をうけていた、とツイッターで明かした。

「彼らは出版したかったのさ。僕には書いてる暇が全然なかったのに!」Mindless Self IndulgenceのフロントマンのJimmy Urineに語った。

My Chemical Romanceの元フロントマンである彼は、このシリーズのコンセプトスケッチを何点か披露した。そこにはバットマンやミスターフリーズ、ジョーカーも含まれている。以下で閲覧できる。

このバットマンシリーズは、Conventional WeaponsとDanger Days: The True Lives Of The Fabulous Killjoysの両アルバムのレコーディング以前、2008年にWay がDCコミックスにプレゼンしたもので、6つの問題を取り上げたものだった。
sachin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/06/03 15:51:14に投稿されました
AP #300 cover starと共同デザインのGerard Wayはざっと5年前にDC's Vertigo imprintによって出された限定版Batmanシリーズを書くことを承認された。Gerardがツイッターで明らかにした。

「彼らは私が決して書く時間がなかったものを世に送り出したいのだ!」彼はMindless Self Indulgenceのボーカル、Jimmy Urineにこの夕方に話した。

My Chemical Romanceの前ボーカルはこのシリーズのいくつかのコンセプト描写を公表し、それにはBatmanのパロディも含まれており、Mr.FreezeはJokerのことであり、それは以下で見ることができる。

Batmanシリーズは、2008年にWayがDC Comicsに話を持ちかけ、Conventional WeaponsとDanger Daysがレコーディングするのに先立っていた。The True Lives Of The Fabulous Killjoysが6つの作品をフィーチャーされている。

-"He only eats rats"

-"the inside of the cape has a massive drawing of a magical kingdom that he made up, like his version of Heaven"

-"He has ESP, can turn into a bat, and can see into the future, but only he knows about these powers"

"Joker was also the youngest character in the book, about 19. A year or two younger than Robin."

Find more of Way's artwork in our current issue, AP #300, which features My Chem's first AP cover story, completely reimagined by him alongside a short story you can read only in our pages.

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/03 22:07:51に投稿されました
- 「彼が食べるのはネズミだけだ」

- 「ケープの内側には、天国の彼らしいバージョンとでもいうか、彼が作り上げた魔術の王国の巨大なスケッチが入っている」

- 「彼は超感覚的知覚(ESP)を持ち、コウモリに変身することができ、未来を見ることができるが、これらの力を知っているのは彼だけだ」

「ジョーカーはまた、この本の最も若い登場人物でもあって、19歳ぐらい。ロビンより1、2歳若かった」

我が最新号、AP #300で、ウェイのイラストをもっと見ることができる。同号は、My Chemの最初のAPのカバー・ストーリーを、彼によって完全に再想像したかたちで特集している。我々のページでのみ読むことができる短編小説付きだ。
sachin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/06/03 16:15:38に投稿されました
「彼はネズミだけを食べる」

「マントの中には、彼が作り出した魔法の王国の巨大絵図がある、彼が作った天国のように」

「彼は超能力を持っている、コウモリに姿を変え、未来を見ることができる、だが彼はこれらの力のことを知るのみである」

「Jokerはまた19歳くらいで、この本の中で一番若いキャラクターである。Robinより1歳か2歳若い」

私たちの現行の出版物、AP300号でWayの作品についてもっと読んでほしい、My ChemのAPによる最初のカバーストーリーをフューチャーしている、ここでしか読めない小品とともに、彼によって完璧に再現されている。

Catch more of Way's written work next week with the release of The True Lives Of The Fabulous Killjoys comic, June 13 and his TV directorial debut with the airing of "Anti-Bats," the season finale of The Aquabats! Super Show! on June 29.

Oh, and... Check out this familiar face from that episode:

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/03 22:28:08に投稿されました
来週は、ウェイの著作をもっと知ろう、6月13日には、The True Lives Of The Fabulous Killjoys コミックが発売されるし、6月29日には、「Anti-Bats」のシーズン・フィナーレ「The Aquabats! Super Show!」の放送で彼のテレビ監督デビューとなる。

そう、で ... そのエピソードからこのおなじみの顔を確認して欲しいのだ。
sachin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/06/03 16:29:58に投稿されました
Wayの執筆作品を、来週The True Lives Of The Fabulous Killjoys comicが発売した時に沢山読めるだろう、7月13日であり彼の”Anti-Bats"が放送されTV監督としてのデビューであり、7月29日にはThe Aquabats! Super Show!の最終話がある。

ああ、それから・・・このエピソードからこの見慣れた顔も見てほしい。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。