翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 53 / 0 Reviews / 2013/06/03 14:48:49
Which brings us to Zalora’s recent USD 100M funding round: The money certainly gives the company more flexibility to build up its business. Outsourcing your business to an inadequate partner can be devastating for Zalora, since customers might be more likely to blame the fashion outfit rather than the logistics company.
In the event service providers are unable to meet the demands of Zalora’s huge volumes, at least it has the option of dictating its fate by building capabilities in-house.
それは我々をZaloraの最近の1億ドルの資金供給へと導く: 資金は確かにZaloraに、その事業を確立する上でさらなる柔軟性を持たせる。事業を不適切な取引先に請け負わせることは、Zaloraにとって壊滅的なことになるだろう。なぜなら、顧客はそのロジスティクス会社よりもファッションを非難する公算が高いからである。
イベントサービスでプロバイダーはZaloraの大きな売り上げ要求に対応できずにいた。組織内で能力を作り上げることにより、少なくともそれは行く末を決定付ける選択肢を持っている。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。