Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Apart from the items you asked this time, our company is placing items on Ama...

This requests contains 403 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( naokey1113 , kawagoe_9 , fumiyok , mjjordan85 , cheekytwat96 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by rockey at 02 Jun 2013 at 21:39 1963 views
Time left: Finished

この度は、商品Aについてお問い合わせをいただき、感謝いたします。
今回お問い合わせをいただきました商品Aは米国を始めとして世界で人気を集めています。
当社は米国にも法人を持っていますが、日本で少人数で運営をしている貿易会社です。よって、取引を開始するにあたって、現在のビジネスの実績や最小ロット等には制限を設けていません。ご希望の商品とロットをお聞かせいただければお見積りを作成いたします。

ただし、取引は当社の米国口座への事前振込か、Paypalを通じての前払いをお願いしています。

Thank you very much for your queries upon our merchandise.
As for the product "A" has gained a lot of popularity all around the globe including the US.
Albeit we do have a corporate body in the US, we are a trading company ran by a small group of people and thus in order to commence any market dealings with any other enterprises, we are yet to set a minimum lot or a limit of any sort regarding our performance-related record.
If you do have any preferences in terms of which lot and product you wish to consider, please do not hesitate to let us know as we will provide you with an estimate for all relevant costs.

However, please kindly note that all transactions must be payed in advance via either Paypal or direct transactions to our account in the US.

今回お問い合わせをいただいた商品以外にも弊社はBの名前でAmazonへ出品を行なっています。

商品Aのみならず、様々な商品を取り扱っていることをご理解いただけると思います。

また、7月24日から3日間代表の私がロスに滞在する予定です。もしご都合がよろしければ、ロスで一度お会いしませんか?

この度のお問い合わせには大変感謝いたします。

Apart from the product you have contacted us for, we do have another known as "B" which is in display and available on Amazon.

I sincerely do hope that you can see that we handle various goods on the market and not just "A."

Furthermore, I plan to stay in the L.A. from the 24th of July for 3 days as representative of our business; if I may suggest, perhaps we would be able to meet each other at some point.
Would that be fine with you?

Once again, we appreciate your inquiry upon this matter.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime