Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I received the camera on May 31st 2013. When I got the camera it was not work...

This requests contains 285 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , 3_yumie7 , nono , fumiyok ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by yuichisaito at 01 Jun 2013 at 11:17 1141 views
Time left: Finished

I received the camera on May 31st 2013. When I got the camera it was not working, do I return the camera to you? The camera took a few pictures but then it stopped, you can still look at the pictures but it does not take pictures anymore. Thank you, I look forward to hearing from you.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2013 at 11:25
2013年5月31日にカメラを受け取りました。カメラを受け取った時、動いていませんでした。返品しましょうか。カメラは写真は撮れましたが、その後動かなくなりました。まだ画像は見れますが、もう写真は撮れません。よろしくお願いします。お返事をお待ちしています。
yuichisaito likes this translation
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2013 at 11:24
2013年5月31日にカメラを受け取りました。受領時からカメラは作動しなかったので、返品したいのですが?このカメラで数枚の写真は撮れましたが、その後止まってしまい、撮った写真は見られますが新たに写真を撮ることができません。お返事をお待ちしております、よろしくお願いします。
yuichisaito likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
nono
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2013 at 11:24
2013年5月31日にカメラを受け取りました。届いた際、こちらのカメラがきちんと作動しなかったため、返品したく存じます。
2~3枚写真を撮った後、動かなくなりました。現在、撮った写真を見ることはできますがこれ以上撮影することはできません。
ご連絡お待ちしております。
yuichisaito likes this translation
fumiyok
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2013 at 11:22
私は2013年5月31日にカメラを受け取りました。カメラを受け取った時点で作動しませんでした。このカメラを返却していいでしょうか?数枚の写真なら撮れますが止まってしまいます。撮った写真は見れますが、それ以上は写真を撮れません。お返事お待ちしています。
yuichisaito likes this translation
yuichisaito
yuichisaito- over 11 years ago
大変分かりやすい翻訳で助かりました。ありがとうございました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime