[Translation from Japanese to Native English ] That is most unfortunate. All we can do is reexamine the items to check for ...

This requests contains 216 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( cuavsfan ) and was completed in 1 hour 54 minutes .

Requested by yoko2525 at 31 May 2013 at 10:56 1506 views
Time left: Finished

それはかなり残念です。
私達にできることとしては、不良品の基準を再検討することですね。
良い方法を見つけ出します。

ではこれから、在庫用で納期を急がないものは必ず検品をして配送してください。

また、今回、注文した在庫用の商品について
追跡番号がすぐに送られてきましたが検品はしていないということでしょうか。
注文時、メールで検品のお願いをしたはずですが。

また日本サイズの商品について
タグを送りたいので住所を教えて下さい。
宜しくお願いいたします。

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 31 May 2013 at 12:50
That is most unfortunate.
All we can do is reexamine the items to check for defects.
We will look for a good solution.

From now on when something is in stock and there is not a rush for the delivery window please inspect it before shipping.

As for the items ordered this time, is it correct that the tracking number was promptly sent but that they had not been inspected?
When the order was placed an inspection should have been requested via email.

I would like to send tags for the Japanese-sized item, so please let me know the address.
Thank you.
[deleted user]
Rating 59
Translation / English
- Posted at 31 May 2013 at 12:15
That is really a pity.
What we can do is to review the standards for defective products.
We will find a good method for doing this.

In the meantime, please be sure to inspect the inventory that does not need to be shipped urgently, and then deliver these products.

For the products ordered for use as inventory this time, the tracking numbers were sent immediately. Does this mean that the products have not been inspected?
When the order was placed, I believe I sent an e-mail to request for a product inspection.

I would like to send the tags for Japanese-sized products, so please let me know the address.
Thank you.
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime