[Translation from English to Japanese ] Why Spotify Chose To Launch in Singapore and Malaysia Swedish music streamin...

This requests contains 2316 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( jaga , zhizi , nobeldrsd ) and was completed in 5 hours 45 minutes .

Requested by startupdating at 30 May 2013 at 10:33 2250 views
Time left: Finished

Why Spotify Chose To Launch in Singapore and Malaysia

Swedish music streaming company Spotify recently stepped into Asia; specifically Singapore, Hong Kong, and Malaysia. Spotify’s Sriram Krishnan, head of new markets and Asia-pacific at Spotify, explained to us that Asia was picked because piracy is high in this part of the world.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2013 at 11:45
Spotifyがシンガポールとマレーシアでサービスをローンチした理由

最近、スウェーデン発のミュージックストリームサービスSpotifyがアジア ——具体的には、シンガポール、香港、マレーシア—— に上陸した。Spotifyのアジア太平洋地域および新市場の責任者Sriram Krishnan氏は、同社がアジア上陸を決めたのは同地域での著作権侵害率が高いからだとTechinAsiaに説明してくれた。
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2013 at 11:39
Spotifyがシンガポールとマレーシアでサービスを開始、なぜ両国を選択したのだろうか

先ごろスウェーデンの音楽ストリーミング配信サービス会社Spotifyがアジアへ参入した。具体的にはシンガポール、香港、マレーシアだ。Spotifyの「new markets and Asia-pacific」部門を率いるSriram Krishnan氏は、アジアを選択した理由はこの地域での著作権侵害が多いからだと説明してくれた。

Sad but true, Singapore is one of the leading nations for digital pirates. According to the International Federation of the Phonographic Industry (IFPI), about half of Singaporeans visit unlicensed sites for music and movies. The report also says that Singapore has an average of about 300,000 incidences of illegal downloading a month. Citing a 2011 report by the Malaysia International Intellectual Property Alliance (IIPA), Spotify pointed out that Malaysia is ranked 26th in the world in terms of the amount of connections to unauthorized peer-to-peer file sharing. Sriram added:

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2013 at 12:11
悲しいが事実だ。シンガポールはデジタルコンテンツの著作権侵害に関しては主要な国の1つとなっている。国際レコード産業連盟(IFPI)によると、シンガポール人の約半数が音楽や映画を求めて、ライセンスを受けていないサイトを訪れているのだという。さらに同レポートは、シンガポールではひと月に平均して約30万件の違法ダウンロードが行われているとも述べている。Spotifyは、マレーシアの国際知的財産権同盟(IIPA)が作成した2011年度の報告書に触れながら、無認可のピアツーピア・ファイルシェアサイトに接続する回数ではマレーシアは世界で26位であることを指摘した。そして、Krishnan氏は次のように付け加え述べた。
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2013 at 12:07
悲しいことだがこれは事実だ。シンガポールはデジタル著作権侵害が最も多い国の1つなのだ。国際レコード産業同盟(IFPI)の報告書によるとシンガポール人の2人に1人が違法サイトにアクセスし音楽や映画をダウンロードしているという。また同報告書によるとシンガポールでは毎月平均で違法ダウンロードが30万回行われているという。マレーシア国際知的財産権同盟(IIPA)の2011年の報告書を引用し、Spotifyは無許可のピアツーピアファイル共有ネットワークへの接続数においてマレーシアが世界で26位であると指摘した。Sriram氏は次のように続けた。

Spotify was set up as a better, simpler, faster alternative to piracy […] With the high level of piracy in this part of the world, it made sense for us to enter the Asia market through these markets. According to IFPI, 95 percent of all digital music was illegally downloaded, so combating piracy is by far our, and in turn the industry’s, most serious challenge.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2013 at 12:25
「Spotifyは、著作権侵害をなくすための、より簡単で早く素晴らしいサービスとして開発されました(中略)この地域では著作権侵害行為が非常に多いので、私達がこれらの市場を通じてアジア市場に参入するのは理にかなっていると思いました。IFPIによると、全デジタルミュージックの95%が違法にダウンロードされており、著作権侵害に取り組むことは、私達、そして業界にとっても、これまでで最も深刻な課題となっています。」
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2013 at 12:34
Spotifyは著作権侵害行為に変わるより良い、よりシンプルな、より高速な選択肢として設立されました[中略]。この地域での著作権侵害が多いため、Spotifyがこれら2国の市場を通じてアジアへ参入することは理にかなったことです。IFPIによるとすべてのデジタルの音楽うち95%は違法にダウンロードされており、著作権侵害行為と戦うことはSpotifyにとってひいては業界にとっての重要な課題です。

I know it might sound like some corporate bullshit that Spotify was built to fight piracy. But thinking deeper, it actually makes sense. Spotify gets content from labels who in turn make money when people buy their music. But folks who download music from illegal sources – and at no cost – hurt the labels’ bottom line. So this makes piracy a common enemy for music labels and Spotify. The more people use Spotify, the higher the chance to convert them to paying users, thus driving revenue for music labels and also Spotify.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2013 at 12:46
著作権侵害に取り組むためにSpotifyが開発されたという企業の戯言のように聞こえるのは私にも分かっている。だが、よく考えてみれば、実際、道理にかなっている。Spotifyが提供するコンテンツは、楽曲の販売で収益を得るレコード会社から来ている。だが、楽曲が違法サイトで ——お金も払らわれずに—— ダウンロードされれば、レコード会社の収益が損なわれる。だから、著作権侵害行為はレコード会社とSpotifyの共通の敵となるわけだ。Spotifyを利用する人が増えれば増えるほど、利用者を有料ユーザに変えるチャンスが高まり、それによって、レコード会社そしてSpotifyの収益は増えていく。
startupdating likes this translation
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2013 at 15:20
著作権侵害行為に立ち向かう目的でSpotifyを設立した考えは、戯言の様に聞こえる事は分かっているが、冷静に考えてみると、理にかなっている。つまりSpotifyは、レーベルからコンテンツを入手する代わりに、レーベルには、人が曲を購入するとお金が落ちる仕組みになっている。しかし、皆が、違法なソースから無料で曲をダウンロードすれば、結局はレーベルが損害を被るのだ。そのため、音楽レーベルにとってもSpotifyにとっても、著作権侵害行為は共通の敵なのだ。Spotifyの利用者が増えれば、著作権料をきちんと払うユーザーがそれだけ増える可能性もあり、音楽レーベル、そしてSpotifyの収益にも繋がることになる。
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2013 at 15:36
著作権侵害と戦うためにSpotifyが作られたなどというのは企業のたわ言に聞こえるかも知れないということは筆者も分かっている。しかし、よく考えてみると、実際に筋が通っているのだ。Spotifyはコンテンツをレコード会社から入手しており、ユーザーが楽曲を購入するとレコード会社にも利益が回っていくことになる。一方、違法なサイトから無料でダウンロードしている人たちの行為はレコード会社の利益を損なっているのだ。つまり、著作権侵害行為はレコード会社とSpotifyにとって共通の敵なのだ。Spotifyを利用する人が増えれば、彼らが有料ユーザーに変わる可能性は高くなり、レコード会社そしてSpotifyの収益を高めることになる。
startupdating likes this translation

To date, Spotify has 24 million users with about 25 percent of them paying monthly. I guess if you can’t get 100 percent to pay for music, then it’s perhaps good enough to have 25 percent of them paying. But we’ll have to wait and see if that conversion rate from free to paid users also applies to the startup’s new venture in Asia.

In Asia, Spotify faces major competition from Taiwan’s KKBOX which claims to be the largest Chinese music library in the world with 10 million songs from 500 international labels.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2013 at 13:10
現在、Spotifyには2400万人のユーザがおり、そのうちの25%が月額利用料を払っている。利用者100%の人にお金を払ってもらうことができなくでも、25%のユーザがお金を払ってくれれば十分なのかもしれない。だが、その25%の人が有料ユーザに変わったというコンバージョン率がSpotifyが取り組む新たな市場 —アジア— にも当てはまるかどうかは今後を見守るしかない。

Spotifyのアジアの主要な競合サービスは台湾発のKKBOXで、KKBOXは世界のレコード会社500レーベルから1000万の楽曲を提供し、世界最大の中国ミュージックライブラリであると称している。
startupdating likes this translation
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2013 at 16:18
現時点で、Spotifyのユーザーは2400万人を数え、その内の25%は毎月使用料を支払っているユーザーだ。曲の使用料を全員から払ってもらえないとなると、25%の人から払ってもれえるだけで十分なことかもしれない。無断で使用している人達に使用料を払ってもらう同スタートアップの試みが、果たしてアジアで適用するかどうか、その転換率をじっくり見ていく必要がある。

Spotifyにとって、アジアでの競合は、台湾発のKKBOXになる。海外500レーベルに対応しており、1000万曲を揃えた中国系で一番大きいミュージックライブラリーだ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/spotify-chose-launch-singapore-malaysia/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。最近ガイドラインを読みもしないで翻訳を開始する人が増えています。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime