[Translation from English to Japanese ] Wong said some insurers in the region may have to issue debt or equity to rai...

This requests contains 2080 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( haru , zhizi , ittetsu , makotok , yoppo1026 , hironomiya ) and was completed in 9 hours 40 minutes .

Requested by [deleted user] at 24 Jan 2011 at 05:16 1639 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Wong said some insurers in the region may have to issue debt or equity to raise funds to meet stricter capital ratio requirements in the region.
Japan introduced tougher rules for the calculating of insurers' solvency margin ratios from 2011. Wong said he expects insurers in Japan will have to boost their capital by around 30% to 50% to meet the new requirements. Solvency margin ratio is a key indicator of insurers' ability to pay claims to policy holders.South Korea asked insurers to adopt a risk-based capital system this year, which takes into account multiple risk factors when calculating capital. In Indonesia, insurance companies will have to maintain capital of at least IDR100 billion by the end of 2014.

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2011 at 08:50
ウォン氏曰く、その地域の保険業者は地域の更に厳しい資本比率に合う資金を集めるために、債権か株式をを発行しなければならないかもしれない。
日本は2011年から保険業者の支払い余力比率を計算するためのよりしっかりとした規則を導入した。ウォン氏曰く、日本の保険業者は新しい要求に応えるために、資本を30%から50%引き上げなければならないだろう。支払い余力比率は保険業者が保険契約者の請求を支払うカギとなる指針である。韓国は保険業者に、今年リスクに基づいた資本金制度を採用するように頼んだ。つまりそれは資本を計算する際に、複数の危険因子を考慮するものである。インドネシアでは、保険会社は2014年の終わりまでに最低1000億IDR(インドネシアルピー)の資本を保持していなければならない。
makotok
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2011 at 09:48
ウォンは、その地域の保険会社のいくつかはより厳しい自己資本比率必要条件を満たすまで基金を増やすためには、社債か株の発行が必要かもしれないと言いました。
日本は保険会社の支払い余力比率(ソルベンシーマージン比率)の算出方法に対してより厳しい規則を2011年から導入しました。 ウォンは、日本の保険会社は新しい要求を満たすためには自己資本を約30%から50%にまで引き上げなければならないだろうと予想していると言いました。
支払い余力比率は保険契約者からの支払い要求に対する保険会社の能力を測る重要な指標のひとつです。韓国政府は保険会社に対してリスクに基づく資本システムを今年中にに適用するように求めています。その資本システムとは、資本計算の際に複数のリスク要因を考慮するシステムです。インドネシアでは、保険会社は少なくとも1000億IDR(インドネシアルピア:IndonesiaRupiah) の自己資本を2014年の終わりまでには用意しなければならないでしょう。
hironomiya
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2011 at 10:24
Wong氏は、この地域の、いくつかの保険業者に、負債の発行もしくは、資金力をあげる為の株主資本を、この地域の厳しい資本比率要求に合わせるために必要だと述べた。
日本では、2011年から保険業者の支払い余力比率に対する規則強化を発表した。
Wong氏は、日本の保険業者に、新しい要求にあわせる為、おおよそ30%から50%彼らの資本金を引き上げる事を期待していると述べた。
保険契約者のクレームへの保険業者支払い能力、支払い余力比率が鍵となる。
韓国は、今年、保険業者に対して、資本金計算する際、様々なリスク要因を考慮に入れた資本金システムを採用するよう依頼した。
インドネシアでは、2014年の終わりまでに、保険会社は最低でも1000億インドネシアドルの資金を保持しなければならない。
Original Text / English Copy

Wong said he expects insurance premiums in Asian emerging economies to grow 10.3% in 2011, which would lag last year's 16.8% rise. However, he said it will outperform a forecast 2.9% rise in mature markets this year.
However, life insurers' earnings remain under pressure as their investment yields are largely limited by low interest rates globally, while inflation will make claims more costly for non-life insurers and squeeze their profit margins.
Wong said there is strong interest among large global firms for Asian insurance assets, as highlighted by U.K. insurer Prudential PLC's unsuccessful attempt last year to buy American International Group Inc.'s Asian life unit for US$35.5 billion.

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2011 at 09:22
ウォン氏曰く、アジアで浮上する経済の保険料は、2011年に10.3%増え、それは昨年より16.8%下がるだろう。しかし彼はまた、今年の熟年市場では予測された2.9%をしのぐだろうとも言っている。
しかし、生命保険会社の売り上げはいまだプレッシャーがかかっている。なぜなら世界的な低金利によって投資利回りが限られている一方、インフレにより、支払い要求が損害保険会社にとってよりコストがかかり、利益幅をせばめているからである。
ウォン氏曰く、アジアの大きなグローバル保険資産企業への強い関心がある。それは去年英国の保険会社プルーデンシャルPLCがアメリカのインターナショナルグループ有限会社のライフユニットを355億USドルで買おうとしたが不成功に終わったことにも反映されている。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2011 at 14:50
ウォン氏は、アジア新興諸国における保険掛金は2011年には10.3%の伸びを予測しているが、それは前年度の16.8%には及ばないものの、成熟した市場においては今年の予測を2.9%上回るであろうと述べた。
しかし、生命保険業者の収益は運用利回りが世界的な低金利によってかなり制限されるために伸び悩みが続き、損害保険会社はインフレで保険金の支払により費用がかかるようになるため、損害保険会社の利益も圧縮される。
ウォン氏によれば、世界的な大手企業はアジアの保険資産に大きな関心を示してる。そのことは、昨年イギリスのプルデンシャルPLCがアメリカン・インターナショナル・グループのアジアの生命保険部門を、成立はしなかたものの、355億米ドルで買収しようとしたことからも明らかである。
haru
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2011 at 13:53
Wong氏は、彼がアジアの新興国の保険料は、昨年の16.8%の上昇からは低迷し2011年には10.3%成長を見込んでいると語った。しかし、彼はそれが今年の成熟市場での予測2.9%上昇を上回ると述べた。
しかし、生命保険会社の収益は、インフレが生命保険以外の保険の更なるコストを要求し、その利益を圧迫している間に、その投資利回りは、世界的な低金利によって大きく制限されるというプレッシャーのもとにある。
ウォンは、イギリスの保険会社プルデンシャルPLCのアメリカンインターナショナルグループのアジアの生命保険子会社を35,500,000,000ドルで買収しようとした昨年の試みが失敗したことに強調されるように、大規模なグローバル企業の間にアジア保険資産への強い関心があると述べました。
Original Text / English Copy

However, mergers and acquisitions in the region could face regulatory hurdles. Last year, Taiwan's financial regulator blocked AIG from selling its Taiwan unit, Nan Shan Life Insurance Co., to a consortium that includes a Hong Kong-listed company, citing concerns about the company's financial strength and commitment to Nan Shan.
However, the consortium's bid is subject to approval from Taiwan's Financial Supervisory Commission, and the buyers' relative lack of industry experience could raise concerns from the island's financial regulator, which has said its approval would depend on factors including whether a buyer has sound financial and insurance experience.

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2011 at 10:50
しかし、その地域の合併と買収は認可手続きの困難さに直面する。昨年、台湾の金融規制によりAIGはその台湾支社である、南上生命保険会社を香港上場企業を含む合併企業に売ることができなくなり、南上への企業の財政能力と責任問題を挙げた。
とは言え、合併企業の入札は台湾の金融監督委員会から認められる場合があり、バイヤーが業界経験が比較的少ないことが、バイヤーが信頼できる金融保険経験を持っているかということも含めた要因により認可が決まる島の金融規制からの心配を引き起こす。
ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2011 at 14:56
だが、この地域での合併や買収は、規制のハードルに直面する可能性がある。昨年、台湾の金融規制当局は、AIG が台湾部門 Nan Shan Life Insurance を香港上場企業を含む共同事業体へ売却することを、同社の財務体質と Nan Shan への関わりを理由に阻止した。
しかし、共同事業体の入札は、台湾の Financial Supervisory Commission から承認されるかもしれない。だが、買収者の相対的な業界経験の不足は、件の島国の金融規制当局の関心を呼ぶ可能性がある。彼らは承認には、買収者が財政と保険の経験を持っているかどうかといった要素が関わっていると言っているからだ。
haru
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2011 at 14:25
ただし、この地域の合併と買収は規制のハードルに直面する可能性があります。昨年、台湾の金融規制当局は、AIGの台湾の子会社ナンシャン生命保険株式会社の香港の上場企業を含む共同企業体への売却を同社の財務力とナンシャンへの公約についての懸念を理由に阻止した。
しかし、共同企業体の入札は、台湾の金融監督委員会からの承認を必要とし、買手のこの業界での相対的な経験不足が、この承認は買い手が、堅実な財政であるか否か、保険の経験を含む要素によるというこの島の金融規制当局からの懸念を高める可能性がある。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime