[日本語から英語への翻訳依頼] 私からのお願いですが、オークションにて落札依頼の意思をはっきりさせて下さい。 私があなたの依頼で落札した場合、あなたが途中で気が変わり、商品が必要なくな...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん elephantrans さん snowdrop さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

horimiyuによる依頼 2013/05/29 21:22:00 閲覧 4460回
残り時間: 終了

私からのお願いですが、オークションにて落札依頼の意思をはっきりさせて下さい。

私があなたの依頼で落札した場合、あなたが途中で気が変わり、商品が必要なくなったのでキャンセルして欲しいと希望されても、一度落札したものは、ヤフオクの場合は出品者に落札取消しの依頼はできません。

その場合あなたのキャンセルしたものは私が負担しないといけなくなります。

それは私には出来ませんし、私も非常に困ります。
ですから必ずオークション当日の朝までに、あなたの購入の意思と希望最高入札額を知らせて下さい。


transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/29 21:43:04に投稿されました
I'd like to ask you, please clearly state your intention of bidding request for the auction.

If I win the bid based on your request and you ask for cancellation because you changed your mind saying that you don't need it anymore, I cannot request the seller in Yahoo auction to cancel the bid.

In that case I must bear the cost which you cancel.

I won't be able to do that, I'll be in big trouble.
Therefore please make sure you let me know your intention to purchase and highest request price for bidding before the morning of the day of auction.
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/05/29 22:18:45に投稿されました
This is my request. Please show your will of requesting successful bidding clearly.

After my successful bidding according to your request, you won’t be able to cancel it regardless the reason, such as changing your mind etc. Once succeeded, Yahoo auction never allow the successful bidder to cancel the auction.

If you cancelled it, I would have to defray the amount.

It would be impossible for me to do so and also I would have difficulty.
Therefore, would you please let me know your will of purchasing and desired maximum price by the morning of the auction.
snowdrop
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/29 21:52:51に投稿されました
This is my favor, could you kindly clearly mention your will to ask me to bid at the auction.

In case that I win a bid according to your request, I cannot ask a seller of Yahoo auction to cancel the bids once I won the bid even if you change your mind along the way and hope to cancel it because you do not need the product.

In that case, I will have to pay for the product you cancelled.

I will be in trouble and I cannot do it.
Thus, could you kindly inform me by the morning of the auction day and let me know your will to purchase with your preferred highest amount of bidding please?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。