[Translation from English to Japanese ] ※ Thanks for acknowledging & confirming the samples . We are producing the sa...

This requests contains 386 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shoubaiz , 14pon ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by lifedesign at 29 May 2013 at 15:16 2843 views
Time left: Finished


Thanks for acknowledging & confirming the samples .
We are producing the same .
Noted to have smallest possible sizes for the below references .
Can we make 864 pcs of each as the master qty is 144 pcs . It means 144 x 6 = 864 pcs .
Hope it should be fine .

Kindly confirm understanding .

Best Regards ,



We have re checked and will keep the Qty’s as 800 pcs each only as per your order .

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2013 at 15:39
サンプルのご確認及びご承認をありがとうございました。現在、それと同じように製造しております。

下記のものに付き、可能最小限のサイズで製造いたします。

各種類864個製造してよろしいのでしょうか?基本数量が144個ですので、144X6=864 となりますが。

これでよろしいといいのですが。

恐れ入りますがご確認ください。


* 再度調べました結果、ご注文どおりに、個数は各種類あたり800個だけといたします。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2013 at 15:48
サンプルの受領、確認ありがとうございます。
サンプルと同じ製品の製造を開始しました。
下記の参考品のために可能最小サイズの件了解しました。
864個を生産してよろしいでしょうか、つまり、型が144個あり4回繰り返し生産すると864個になります。
良ければいいのですが。

数量の件了解お願いします。

宜しくお願いします。



再調整し、生産数量を言われたとおり800個にします。
shoubaiz
Rating 48
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2013 at 15:51

サンプルをご確認頂き、誠にありがとうございます。この商品は、弊社も生産しております。
よければ、以下のサイズが在庫有るかどうかを教えていただきたいと思います。
毎回144pcsを生産し、最大購買量864pcsにすれば宜しいかどうか教えてください。
つまり、144*6=864pcsです。
返事を楽しみしております。

どうぞ宜しくお願い致します。


御注文によって、800/回を確認いたしました。
★☆☆☆☆ 1.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime