Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Lavinia's "Halos" was a long time in the making before it found a home on the...

This requests contains 857 characters and is related to the following tags: "Music" . It has been translated 4 times by the following translators : ( tatsuoishimura , oier9 , y0u_hey ) and was completed in 14 hours 23 minutes .

Requested by altpress at 28 May 2013 at 16:07 1812 views
Time left: Finished

Lavinia's "Halos" was a long time in the making before it found a home on their upcoming EP, Take Shelter, having seen several incarnations before meeting its true form. "'Halo''s lyrics were something I had scrawled down in a notebook way before we recorded it, as the song had existed for us in various formats before we actually finished it," says vocalist/guitarist Nate Shumaker.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2013 at 08:42
Laviniaの「Halos」は、今度発表されるEP「Take Shelter」に居場所を見つけるまで、長いこと製作中だった。その真の姿になるまでに、何度か転生を繰り返した。「「Halos」の歌詞は収録前にノートに殴り書きしていたもので、実際にこの曲を仕上げる前には、いろんな形式の曲が存在していたんだ。」ボーカリスト兼ギタリストのNate Shumakerはこう述べた。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2013 at 18:03
Laviniaの「Halos」は、製作に長い時間がかかって、いくつかの転生を経た後に本当の形を見いだし、よううやく彼らが間もなく発売するEP、「Take Shelter」に落ち着く場所を見つけた。「『Halo』の歌詞は、僕らがそれをレコードにするずっと前に、僕が走り書きしていたものだった、あの歌は、実際に仕上げる前から、僕らにはいろいろなフォーマットで存在していたからね」と、ヴォーカリスト/ギタリストのNate Shumakerは言う。

"I had shelved the words because at the time I thought them to be too dramatic, but as the song took shape, I felt like they worked in the sense that they conveyed the emotion of seeing someone disintegrate emotionally, while knowing at the same time it is happening to your own self. [It conveys] a sense of a personal struggle to be well and to overcome the emotional demons that you just aren't able to without help. I hope that makes sense to someone else out there."

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2013 at 18:32
「僕は、その時はあまりに芝居がかっていると考えてその歌詞を棚上げしていたのだけれど、歌が形をとるにつれて、それが、彼らが誰かが情緒的に崩壊していく者を見つつ、同時にそれが自分自身にも起きていると気づくといった感情を伝えるという意味で、うまくできていると感じたんだ。[これが伝えるのは]健全であろうとして、また人の助けなしではできない情緒の悪霊を克服しようとして、一人でもがいている感覚なんだ。これが世間の他の人にも、通じるものであるといいと思う」と。
y0u_hey
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2013 at 06:30
私は言葉を棚上げしていた。なぜなら、その時に私はそれらがあまりにも劇的であると思ったからだ、しかし曲が形づいたので、同時にあなた自身の起こっていると知りながら、私はその言葉が、誰かが感情的に崩壊させた感情の見解をその言葉が伝えたという点において働いたと感じた。このことは、個人的な闘争の感覚がよくなるように、そしてあなたの助けなしには打ち勝てない感情的な悪魔を克服するためにという事を伝える。私は他の誰かが意味を見いだすことを願っている。

Client

Additional info

原文参照:
http://www.altpress.com/features/entry/song_premiere_lavinia_members_of_caspian_eksi_ekso_more_halo

人名、バンド名、曲名は英語のままで大丈夫です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime