Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Lavinia's "Halos" was a long time in the making before it found a home on the...

This requests contains 857 characters and is related to the following tags: "Music" . It has been translated 4 times by the following translators : ( tatsuoishimura , oier9 , y0u_hey ) and was completed in 14 hours 23 minutes .

Requested by altpress at 28 May 2013 at 16:07 1808 views
Time left: Finished

Lavinia's "Halos" was a long time in the making before it found a home on their upcoming EP, Take Shelter, having seen several incarnations before meeting its true form. "'Halo''s lyrics were something I had scrawled down in a notebook way before we recorded it, as the song had existed for us in various formats before we actually finished it," says vocalist/guitarist Nate Shumaker.

Laviniaの「Halos」は、今度発表されるEP「Take Shelter」に居場所を見つけるまで、長いこと製作中だった。その真の姿になるまでに、何度か転生を繰り返した。「「Halos」の歌詞は収録前にノートに殴り書きしていたもので、実際にこの曲を仕上げる前には、いろんな形式の曲が存在していたんだ。」ボーカリスト兼ギタリストのNate Shumakerはこう述べた。

"I had shelved the words because at the time I thought them to be too dramatic, but as the song took shape, I felt like they worked in the sense that they conveyed the emotion of seeing someone disintegrate emotionally, while knowing at the same time it is happening to your own self. [It conveys] a sense of a personal struggle to be well and to overcome the emotional demons that you just aren't able to without help. I hope that makes sense to someone else out there."

「僕は、その時はあまりに芝居がかっていると考えてその歌詞を棚上げしていたのだけれど、歌が形をとるにつれて、それが、彼らが誰かが情緒的に崩壊していく者を見つつ、同時にそれが自分自身にも起きていると気づくといった感情を伝えるという意味で、うまくできていると感じたんだ。[これが伝えるのは]健全であろうとして、また人の助けなしではできない情緒の悪霊を克服しようとして、一人でもがいている感覚なんだ。これが世間の他の人にも、通じるものであるといいと思う」と。

Client

Additional info

原文参照:
http://www.altpress.com/features/entry/song_premiere_lavinia_members_of_caspian_eksi_ekso_more_halo

人名、バンド名、曲名は英語のままで大丈夫です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime