Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Telkomsel, XL, Indosat Forms Strategic Alliance For Digital Mobile Payments ...

This requests contains 1900 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( jaga , zhizi ) and was completed in 3 hours 28 minutes .

Requested by startupdating at 28 May 2013 at 11:38 1455 views
Time left: Finished

Telkomsel, XL, Indosat Forms Strategic Alliance For Digital Mobile Payments

Indonesia’s top 3 carriers (Telkomsel, XL, Indosat) today announced strategic partnership involving their electronic money transfer platform. XL Tunai, Dompetku Indosat and Telkomsel TCash announced their integrated partnership that will enable consumer to send money via SMS throughout the 3 networks.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2013 at 14:28
Telkomsel、XL、Indosatがデジタルモバイル決済事業で戦略的提携

インドネシアの3大通信企業(Telkomsel、XL、Indosat)が本日、電子マネー送金プラットフォームに関する戦略的提携を発表した。XL Tunai、Dompetku Indosat、Telkomsel TCashは、消費者がSMSを通じて3社ネットワーク間で送金が可能となる統合提携を発表。
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2013 at 13:02
Telkomsel、XL、Indosatの3社はデジタルモバイル決済に関する戦略的提携を締結した。

インドネシアの通信事業者上位3社(Telkomsel、XL、Indosat)は電子送金プラットフォームに関する戦略的提携を今日発表した。XL Tunai、Dompetku Indosat、Telkomsel TCashは統合的な提携を締結したと発表した。これにより消費者はSMSを使い3社のネットワークにまたがる送金を行うことができるようになる。
startupdating likes this translation

In an announcement today, Director of Indonesia’s central bank Darmin Nasution said that this strategic partnership will help push the digital payment adoption throughout the country, and to support government’s program for cashless society. With this partnership, 230 million users will be enabled to send money using the integrated platform, combining XL’s, Telkomsel’s and Indosat’s subscription number. TCash customers can send money to XL Tunai customers or Dompetku and vice versa.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2013 at 14:40
今日行われた発表のなかで、インドネシア中央銀行の頭取Darmin Nasution氏は、この戦略的提携によりインドネシア国内のデジタル決済の採用を促進するとともに、政府の取組みであるキャッシュレス社会をサポートすることに繋がるだろうと述べた。同提携により、今後は2億3000万人のユーザーが、XLとTelkomsel、Indosatの利用者番号を統合した統合プラットフォームを利用して送金をすることができるようになる。TCashの顧客はXL TunaiやDompetkuの顧客に送金することができ、その逆も可能だ。
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2013 at 13:26
今日の発表の中でインドネシア中央銀行のディレクターを務めるDarmin Nasution氏は、この戦略的提携はインドネシア全土におけるデジタル決済の普及を推進し政府のキャッシュレス社会に向けた取り組を支援するだろうと語った。この提携により2億3000万人のユーザーは、XL、Telkomsel、Indosatの 登録番号を集約した統合プラットフォームを使い送金を行うことができるようになる。TCashの顧客はXL TunaiやDompetkuの顧客への送金、あるいはその逆が可能だ。
startupdating likes this translation

So far, a few companies are trying to tackle the digital payment issue in Indonesia and has been pushing hard for regulations as well as consumer education. Although mostly still focuses on bank-based payments (credit/debit card) but local telco carriers already realise the significance of digital micropayment in Indonesia.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2013 at 14:46
これまでに、いくつかの企業がインドネシアにおけるデジタル決済の課題に取組み、規制や消費者の教育に力を入れている。その多くは今も銀行決済(クレジット/デビットカード)に集中しているものの、インドネシアの通信企業はすでに同国のデジタルマイクロ決済の重要性を理解している。
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2013 at 13:45
これまでにも数社がインドネシアにおけるデジタル決済に関する課題への取り組みを行っており、法規の整備や消費者教育を強く求めてきた。まだ銀行を利用した決済(クレジット/デビットカード)が主な対象だが、現地の通信事業者はインドネシアにおけるデジタルマイクロペイメントの重要性をすでに理解している。
startupdating likes this translation

Companies such as Coda Payments has been pushing its effort by partnering with Axis, but the move has always been dispersed by exclusivity. Telcos never partner with each other and tried to keep the revenue inside their own platform, and now the wall has been torn down by this partnership. Hey, together might not always mean better, but this partnership show the maturity level taken by telco companies in order to grow together and grow the market as well as the industry.

This mobile channel is brought to you by Samsung Developer Competition 2013. SDC ’13 is an app competition for Android apps that leverage Samsung’s mobile technologies. For more information please visit http://techne.dailysocial.net/sdc

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2013 at 15:07
Coda Paymentsのような企業はAxisと提携することによって取組みを推進しているが、それらの取組みが常に単独限定的であることからデジタル決済の取組みにまとまりがなかった。通信企業間の提携もなく、各社はそれぞれのプラットフォーム内で収益を確保しようとしてきたが、今回の提携でその壁が取り除かれた。提携を結ぶことが常によい方向に進むとは限らないが、この提携は共に成長して市場および業界を成長させるために通信企業が取り組んだという成熟度を表している。

このモバイルチャンネルは、Samsung Developer Competition 2013(SDC ’13)の提供によって配信されている。 SDC ’13はSamsungのモバイルテクノロジーを活用するAndroid向けアプリのアプリコンペで、更なる情報を知りたい方はhttp://techne.dailysocial.net/sdcにアクセスを。
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2013 at 14:25
Coda Paymentなどの企業はAxisと提携し自社の取り組みを推進しているが、排他性の問題によりいつも分散的なものとなっている。通信事業者たちは収益を自社のプラットフォーム内に留めようとするため他社と提携することはなかったが、ついに今回の提携により壁が崩壊した。寄り集まる事により常に良くなるということはないが、この提携は共に成長し、市場や業界を育てようというレベルに通信事業者たちが成熟したことを示している。

このモバイルチャンネルはSamsung Developer Competition 2013により提供されている。SDC ’13はSamsungのモバイルテクノロジーを活用するAndroidアプリのためのアプリコンペティションだ。詳細に関してはhttp://techne.dailysocial.net/sdcにアクセスしてくれ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://en.dailysocial.net/post/telkomsel-xl-indosat-forms-strategic-alliance-for-digital-mobile-payments
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime