Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 昨日荷物が届きました。 国際送金についてより良い方法はないかと探しました。 そして、交通銀行の口座に送金すれば、24時間以内にお金は届き、手数料が安い...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( owen , shoubaiz , rigaku770126 , liuxuecn ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by khan at 28 May 2013 at 08:59 6527 views
Time left: Finished

昨日荷物が届きました。

国際送金についてより良い方法はないかと探しました。

そして、交通銀行の口座に送金すれば、24時間以内にお金は届き、手数料が安いことが分かりました

貴方は交通銀行の口座を持っていますか?もし、なければ口座を作って下さい

また、2回荷物を送ってもらいましたが、今後は以下のようにしたいと思います

私が、買ってほしい荷物一覧をメールに添付する

必要経費を私が入金する

入金が確認出来次第、購入する

届いた荷物を簡単に検品する

問題がなければ、EMSで送り、直後に追跡番号を知らせる

owen
Rating 60
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 May 2013 at 09:37
昨天货品已经到达。

我已查找了是否有其他国际间汇款的更好方法。

而且,我了解到如果汇款到交通银行的账户,则可以在24小时内到账,手续费也很便宜。

请问您拥有交通银行的账户吗?如果没有,请申请一个这样的账户。

而且,我已经收到2次货品,今后想按下述方式进行合作。

我在邮件中添加了希望购买的货品一览。

所需经费由我进款

确认进款后,进行购买

简单检验送达的货品

如果没有问题,将用EMS发送,之后立即通知追踪号码
liuxuecn
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 May 2013 at 09:36
昨天已收到货物。

我找了一下看看有没有比国际汇款更好的方法。

然后,我发现,如果汇款到交通银行的帐号的话。钱会在24小时内到账,并且手续费很便宜。

你有交行的账号码?如果没有,请开一个帐户。

另外,通过你给我发的两次货物,今后我想还是这样做吧。

我把想买的货物列表添加到邮件中。

我汇入必要经费。

在确认汇款到账后,再来购买。

对收到的货物进行简单的验收。

如果没有问题,就用EMS发出,并马上通知追踪号码。
shoubaiz
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 May 2013 at 09:14
昨天我收到货物了

我在想有没有更好的国际汇款方式

然後我发现,利用交通银行的帐户汇款的话,钱不仅可以在24小时内汇入,手续费也比较便宜

请问您有交通银行的帐户吗?如果没有的话请您去申请一个帐户

另外,我已经跟您订了第二批货物。我希望之後流程可以如下

我会将想买的货物一览表用电邮寄给您

必要的钱我也会汇过去

等您确定收到汇款後,就购买货物

并简单的检查送来的货物

没有问题的话,就用EMS寄出,并告诉我货物追踪码
rigaku770126
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 May 2013 at 09:35
昨天货物到达了。

关于国际汇款要找找看有没有更好的方法。

而且,若是汇款到交通银行的户头,24小时内就能完成汇款,我也知道手续费相当便宜。

请问您有交通银行的户头吗?如果没有请您开户

另外,虽已经请您寄了两次货品给我,今后想请您按照下面流程操作

我会将欲购买的货物做成清单附件于电子邮件

必要的经费我会汇入

请您确认收到汇款后,便做购买

拿到了货物后简单的检查

没有问题的话,用EMS寄送,之后再告知我追踪号码

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime