Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Today I have checked again with shipper, shipper said all orders over USD120,...

This requests contains 582 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( maria_mx , colin777 ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by rrtkonekone at 27 May 2013 at 08:16 2174 views
Time left: Finished

Today I have checked again with shipper, shipper said all orders over USD120, they will charge extra shipping cost for us, but for your order, they didn't charge for extra shipping, and long time passed, so they are not sure what's the matter, it is better to show us the shipping bill which pasted on the box when you receive the order. Usually avoid customers to pay high tax, we usually write value less than USD50, because most countries, over USD50 need to pay tax, and less than USD50, usually no problem. So could you please show me the shipping bill which pasted on the box?

colin777
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 27 May 2013 at 08:38
本日こちらの方から再度荷送人の方に確認しました。彼らが言うには120ドル以上の注文に対しては追加の配送料を請求するが、あなたの注文に対して追加配送料を請求することはないとのことです。また、ずいぶん前の話で何が問題なのかよく分からないので、荷物を受け取ったときに箱に貼ってあった請求書を見せていただきたいとのことです。ほとんどの国において50ドルを超える商品は課税され、50ドル未満であれば問題ないので、通常私どもはお客さまに高い税金を払わせるのを避けるため、50ドル以下の金額を記入しています。ですので、お客さまの荷物に貼られている請求書を確認させていただけないでしょうか。
rrtkonekone likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 May 2013 at 08:45
今日、運送業者と調べました。運送業者によれば貴方の荷物を含めた全部の荷物の出荷費用は120ドル以上で、彼らは追加費用を請求するとのことですが、貴方の荷物に関して追加費用は請求しないとのことです。ずいぶん時間がたってしまったので、運送業者は何が起こったのか解らないとのことです。

商品を受け取ったときに箱に貼付されていた送付状(インボイス)を見せてくれたほうが良いです。関税を安くするため商品価格は通常50ドルにしてあります。これは大部分の国が商品価値50ドルをこすと関税を掛けるからです。50ドル以下では問題ありません。ですから、到着した商品の箱に貼付してあった送付状(インボイス)を見せていただけるようお願いします。
rrtkonekone likes this translation
maria_mx
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 May 2013 at 08:44
本日、再度送り主と確認致しました。送り主によると、120ドル以上のオーダーの場合、追加の送料が加算されるのですが、あなたのオーダーに対しては追加送料が貸されず、長い時間が経ちましたので、彼らとしては何が問題だったのか分からないそうです。貴方が受け取られた、商品が入っていた箱に貼られている郵便伝票を一度我々にお見せいただいた方が良いかもしれません。
通常はお客様に高額の税をお支払いいただくのを避けており、通常は50ドル以上の価値を記入しております。と言いますのは、ほとんどの国では50ドル以上の価値があるものには税を課せられるからであり、50ドル以下だと問題がないからです。つきましては、商品が入っていた箱に貼られている郵便伝票を一度我々にお見せいただく事は可能でしょうか。
rrtkonekone likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime