Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からインドネシア語への翻訳依頼] In line with the upcoming Echelon 2013, e27 listed us under top startups in t...

この英語からインドネシア語への翻訳依頼は justintan2 さん gandinsuga さん indokiwi_1 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1283文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

una_anyによる依頼 2013/05/27 07:10:04 閲覧 3287回
残り時間: 終了

In line with the upcoming Echelon 2013, e27 listed us under top startups in the series of Satellite and Ignite events.

Tech journalist and Echelon moderator J. Angelo Racoma's expressed his view on role of Conyac for Business in the process of globalization:

"Globalization is one of the benefits of an increasingly connected world, although challenges can still arise. One such challenge is the transactional friction that comes with differences in language and culture. While automated applications like Google Translate can help bridge this gap with machine translation, there is no substitute for human intellect when it comes to accurately translating the varied nuances that come with each language and culture.

justintan2
評価 62
ネイティブ
翻訳 / インドネシア語
- 2013/05/27 07:24:08に投稿されました
Sehubungan dengan datangnya Echelon 2013, e27 mendaftarkan kami dibawah kategori pemula yang terkemuka, dalam seri peristiwa Satellite dan Ignite

Jurnalis dari Tech dan moderator Echelon, J. Angelo Racoma menyatakan pandangannya tentang peranan Conyac for Business dalam proses globalisasi:

"Globalisasi adalah satu dari sekian banyak keuntungan mengenai meningkatnya kemampuan dunia untuk berhubungan, meskipun tantangan tetap masih dapat muncul. Salah satu tantangan adalah pergesekan transaksi yang datang dengan bahasa dan budaya yang berbeda. Ketika aplikasi otomatis seperti Google Translate dapat membantu menjembatani perbedaan ini dengan mesin penerjemah, tidak ada pengganti untuk intelegensia manusia ketika dihubungkan dengan keakuratan dalam menerjemahkan dengan nuansa yang bervariasi yang datang dari bahasa dan budaya yang berbeda
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました
indokiwi_1
評価 50
翻訳 / インドネシア語
- 2013/05/27 07:30:30に投稿されました
Dalam antrian dengan Echelon 2013 yang akan datang, e27 mendaftarkan kami dibawah top startups di dalam acara Satellite dan Ignite.

Wartawan tech dan moderator Echelon J. Angelo Racoma's mengexspresikan pandangan dia mengenai tugas yang dilakukan oleh Conyak untuk Bisnis dalam proses globalisasi.

"Globalisasi adalah salah satu kelebihan dari sebuah dunia yang semakin terhubung, walaupun tantangan masih bisa muncul. Salah satu tantangan adalah friksi transaksional yang datang dengan perbedaan-perbedaan dalam bahasa dan budaya. Walau aplikasi yang atomatis seperti Google Translate bisa menolong untuk menutupi jarak perbedaan ini dengan penerjemahan mesin, tidak ada bandingan untuk kecerdasan manusia kalau mau menerjemahan yang tepat dengan kesulitan-kesulitan yang datang dalam setiap bahasa dan budaya.
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました

This is exactly the challenge that Conyac for Business is taking on. Conyac is a crowdsourced translation service that provides a platform for enterprises and end-users to have their content translated, and for multilingual individuals to provide translation services for a fee. The service comes with three pricing schemes, which includes a pay-as-you-go plan, which is ideal for freelancers or occasional users who might just need translation services on a one-off basis.”

Read full article:

Get early-bird tickets:


Conyac for Business listed as one of the top startups

justintan2
評価 62
ネイティブ
翻訳 / インドネシア語
- 2013/05/27 07:32:06に投稿されました
Tantangan inilah yang diambil oleh Conyac for Business. Conyac adalah jasa penerjemah yang bersumber dari massa yang menyediakan media bagi perusahaan dan pengguna langsung untuk menerjemahkan yang mereka miliki, dan untuk individu dengan kemampuan multi bahasa menyediakan jasa penerjemaan dengan sedikit biaya. Pelayanan datang dengan 2 skema harga, yang sudah termasuk didalamnya rencana pay-as-you-go, dimana hal ini cukup ideal bagi pekerja bebas ataupun beberapa pengguna yang mungkin butuh untuk menggunakan pelayanan penerjemahan yang tidak rutin"

Baca artikel sepenuhnya:

Dapatkan tiket di awal:


Conyac for business terdaftar sebagai salah satu dari pemula yang terkemuka
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました
gandinsuga
評価 56
ネイティブ
翻訳 / インドネシア語
- 2013/05/27 07:45:56に投稿されました
Inilah sejatinya yang menjadi tantangan dalam Conyac untuk Bisnis. Conyak adalah layanan penerjemahan crowdsourced yang menyediakan suatu platform bagi perusahaan maupun pengguna akhir yang menginginkan penerjemahan konten, serta individu multi-bahasa yang ingin memberikan layanan penerjemahan mereka dan mendapat bayaran. Layanan ini dilengkapi dengan skema harga, termasuk sistem pay-as-you-go, yang ideal bagi para freelancer atau pengguna yang hanya sesekali saja membutuhkan layanan penerjemah.

Baca artikel lengkap:

Ambil tiket early-bird:

Conyak untuk Bisnis termasuk dalam startup teratas.
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。