Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The schedule in Tokyo has been basically decided on so I've updated the itine...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( katrina_z ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by kuwappa at 26 May 2013 at 08:01 5708 views
Time left: Finished

東京でのスケジュールがほぼ確定したので、itineraryを更新しました。詳細はまた会った時に相談しましょう。明日プリントしたものを渡します。1点福岡のスタッフから相談があり、イベントが終了する時間が1時間ほど延びてしまいそうで、予定している友人との食事の時間を少し後ろにずらせるかとのことですが、可能ですか?私から再度現地のスタッフに少しでも早く終わらせることが可能か再調整させてます。福岡行の最終は新幹線だと●時くらい、普通の電車だともう少し遅くても大丈夫と思います。

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 26 May 2013 at 08:19
The schedule in Tokyo has been basically decided on so I've updated the itinerary. Let's discuss the details when we meet again.
I have handed in the printouts for tomorrow. I've spoken with the staff from Fukuoka and they said that the event will end an hour later than we thought so would it be possible for you to push back the dinner you've planned with your friends a little bit more? I will make the on-site staff see again if they can't make it end a little sooner. It's the last stop on the Fukuoka line so if you go by bullet train it will take about ● hours and it will take a little more time to go by regular train but I think we'd be okay if we're a little late.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 May 2013 at 08:24
Since the schedule in Tokyo is almost fixed, I updated your itinerary. We will discuss details when we see each other and I will hand over the documents. Staff from Fukuoka informed me that the event seems to be extended for about one hour. In view of this, he wants to inquire whether you can differ your appointment of having meal with your friend. Is it possible? I will try to let a staff at site for readjusting the event schedule to end as short as possible. I think it will be all right for you to arrive there about @ o’clock by last trip of Shinkansen for Fukuoka or later train as well.
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
最後の2行目でI thinkからはじまる部分を次に変更してください。
I think it will be all right for you to take the last trip Shinkansen leaving for Fukuoka at around @ o'clock or later trip if you take a regular train.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime