[Translation from English to Native Japanese ] As you have 300 pcs., we will use DHL, no problem. Please tell me the total v...

This requests contains 656 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , elephantrans , tabbycat123 ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by ryosuke0405 at 25 May 2013 at 11:17 1020 views
Time left: Finished

As you have 300 pcs., we will use DHL, no problem. Please tell me the total value for the 300 pcs. and I can make the invoice accordingly .

My thoughts on the re-sell prices; please consider that some wish to sell on Amazon too, and I think that is good (the more sellers the better also for you). We want everybody to use 11.980, which net of Amazon fees is about 10,100.

So if you sell them for the prices you indicate, they will not make any profit and will not buy from you.

I think your cost is roughly 7,100 landed. Maybe you consider to mark up only 15-20%. You have the 'guaranteed margin', and they make some money too. You can think about this….

あなたは300個お持ちなので、私達はDHLを使います。大丈夫です。300個の合計の値段を教えてください。それにしたがって請求書を作成します。

転売価格についての私の考え:Amazonで販売を希望している人がいることも考えてください。佐私はそれはいいことだと思います(セラーが多ければ多いほどあなたにとっても望ましいことです。)私達は全ての方に11.980使ってもらいたいと思っています。Amazonの手数料抜き価格ですと約10,100です。

そこで、あなたが示された価格で商品を売るのでしたら、全く利益が上がらないので誰もあなたから買わないでしょう。

あなたの経費はざっと見積もって7,100だと思います。おそらくあなたは15-20%だけ価格を上げようと考えているでしょう。あなたには「保証された」マージンがあり、それも利益になります。そのことを考えてください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime