Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Manufacturer refurbished An item that has been professionally restored t...

This requests contains 713 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , makotok , siesta , yoppo1026 ) and was completed in 0 hours 55 minutes .

Requested by john01 at 21 Jan 2011 at 12:17 3634 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Manufacturer refurbished

An item that has been professionally restored to working order by a manufacturer or manufacturer-approved vendor. This means the product has been inspected, cleaned, and repaired to meet manufacturer specifications and is in excellent condition. This item may or may not be in the original packaging. See the seller's listing for full details.

Seller refurbished

An item that has been restored to working order by the eBay seller or a third party not approved by the manufacturer. This means the item has been inspected, cleaned, and repaired to full working order and is in excellent condition. This item may or may not be in original packaging. See the seller's listing for full details.

makotok
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2011 at 13:12
製造メーカー整備品

製造メーカーもしくは製造メーカー認定業者によってプロフェッショナルに整備された製品。つまり製品は製造メーカーの仕様を満たすように検査、洗浄、そして修復され、洗練された状態にあるということです。この製品の梱包についてはオリジナルかどうかはわかりません。詳細については販売目録を参照ください。

販売店整備品

eBay販売店もしくは製造メーカーの認定を受けていないサードパーティによって整備された製品。つまり製品は検査、洗浄、そして修復され、洗練された状態にあるということです。この製品の梱包についてはオリジナルかどうかはわかりません。詳細については販売目録を参照ください。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2011 at 13:11
製造者返却品

製造者もしくは製造者に認可された販売者によって、機能の不具合により専門的に返却されている商品。この商品が点検、掃除され、製造者の明記事項に見合う修理がされており、素晴らしいコンディションである。この商品はオリジナル包装の物とそうでない物がある。全詳細は販売者のリストをご覧ください。

販売者返却品

eBayの販売者、もしくは製造者に認可されないサードパーティーによって、機能の不具合により返却されている商品。この商品は点検、掃除され、正常に機能するよう修理されており、素晴らしいコンディションである。商品はオリジナル包装の物とそうでない物がある。全詳細は販売者のリストをご覧ください。
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2011 at 13:12
メーカーによる復元商品

この商品はメーカーまたはメーカー承認の小売店によって専門的に、使用可能な状態に復元されたものです。つまり商品がメーカーの規格に合うように検品、クリーニング、修繕され、良好な状態であるということです。この商品には元のパッケージがある場合とない場合があります。詳細については販売者のリストをご覧ください。

販売者による復元商品

この商品はeBay sellerまたはメーカーが承認していない第3者によって、使用可能な状態に復元されたものです。つまり商品が完全に使用可能な状態にまで検品、クリーニング、修繕され、良好な状態であるということです。この商品には元のパッケージがある場合とない場合があります。全詳細については販売者のリストをご覧ください。
siesta
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2011 at 13:05
製造者修復品
 
正常に作動するように製造者もしくは製造者公認の業者によってプロの手で修復された商品です。つまり、商品は、検査され、クリーニングされ、製造者の仕様書に適合するように修復され、たいへん良好な状態になっています。この種の商品は、オリジナル・パッケージに入っていることもありますし、入っていないこともあります。詳細は販売者の商品情報をご確認ください。
 
販売者修復品
 
正常に作動するようにeBay の販売者もしくは製造者の認可を受けていないサード・パーティーによって修復された商品です。つまり、商品は、検査され、クリーニングされ、完全に正常動作するように修復され、たいへん良好な状態になっています。この種の商品は、オリジナル・パッケージに入っていることもありますし、入っていないこともあります。詳細は販売者の商品情報をご確認ください。

Client

Ebayで取り引きをしており、翻訳が必要な事が多いです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime